Watchtower – BIBLIOTECĂ ONLINE
Watchtower
BIBLIOTECĂ ONLINE
Română
  • BIBLIA
  • PUBLICAȚII
  • ÎNTRUNIRI
  • w91 15/9 pag. 31
  • Întrebări de la cititori

Nu este disponibil niciun material video.

Ne pare rău, a apărut o eroare la încărcarea materialului video.

  • Întrebări de la cititori
  • Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1991
  • Materiale similare
  • O creatură neînţeleasă — Urâtă şi iubită
    Treziți-vă! – 1994
  • Ce se poate spune despre viitor?
    Treziți-vă! – 1991
  • Îi pasă lui Dumnezeu de animale?
    Treziți-vă! – 2011
  • „Vei fi cu mine în paradis“
    Să ascultăm de Învățătorul cel Mare
Vedeți mai multe
Turnul de veghere anunță Regatul lui Iehova – 1991
w91 15/9 pag. 31

Întrebări de la cititori

◼ De ce Isaia 11:6, în New World Translation of the Holy Scriptures, spune că „într–adevăr, lupul va locui pentru un timp împreună cu mielul“? Această pace nu va fi permanentă?

Pacea reconfortantă din creaţia animală, profeţită în Isaia 11:6-9, va fi permanentă. Dar o redare atentă a textului din Isaia 11:6 arată clar că aceste animale nu vor fi împreună întotdeauna.

În New World Translation of the Holy Scriptures, Isaia 11:6 este redat astfel: „Şi, într–adevăr, lupul va locui pentru un timp împreună cu mielul, şi leopardul însuşi se va culca împreună cu iedul, iar viţelul şi leul tînăr cu coamă şi animalul bine hrănit, toţi împreună; şi doar un băieţel îi va conduce“.

Redarea acestui text în multe versiuni biblice este aproximativ următoarea: „Lupul va locui [sau „trăi“] şi el cu mielul“. Asemenea redări ar putea propaga imaginea unui lup şi a unui miel care sînt camarazi permanenţi, ca şi cum ar fi într–o nouă familie sau într–un nou aranjament de viaţă.

Însă cuvîntul ebraic tradus prin „locui“ sau „trăi“ este gur. Potrivit lexicografului William Gesenius, acesta înseamnă „a rămîne, a locui pentru un timp, a trăi ca şi cum nu ar fi acasă, şi anume ca străin, oaspete“ (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, tradus în engleză de Edward Robinson). Lexiconul de F. Brown, S. Driver şi C. Briggs dă sensul “a rămîne, a locui pe timp (definit sau indef[init]), a locui ca nou–venit . . . fără drepturi originale“.

Dumnezeu a folosit cuvîntul gur cînd i–a spus lui Avraam să «locuiască ca străin» în Canaan. Patriarhul nu avea să stăpînească ţinutul, ci putea fi un rezident apărat acolo (Geneza 26:3; Exod 6:2-4; Evrei 11:9, 13). În mod asemănător, Iacov a spus că «locuia ca străin» în ţinutul Haran, căci el urma să se întoarcă în Canaan. — Geneza 29:4; 32:4.

În Paradisul pe care Dumnezeu îl va stabili în curînd, animalele şi oamenii vor trăi în pace. Mielul nu va fi în primejdie lîngă un lup, nici viţelul lîngă un leopard. Ca şi cum ar vrea să arate deosebirea faţă de prezent, limbajul permite chiar ideea că lupul va fi un rezident apărat de miel. — Isaia 35:9; 65:25.a

Totuşi, aceste animale ar mai putea să aibă habitaturi separate. Unele animale trăiesc în pădure, altele pe cîmp, iar altele în regiunile de coastă sau pe munţi. Chiar pe timpul Paradisului originar, Dumnezeu vorbea despre «animale domestice şi animale sălbatice» (Geneza 1:24). Animalele domestice erau, evident, cele care trăiau, de obicei, pe lîngă casa omului. Cele sălbatice, deşi nu erau fioroase, preferau, se pare, să trăiască departe de oameni. Astfel, aşa cum profeţeşte Isaia, lupul „va locui pentru un timp împreună cu mielul“, dar nu va fi întotdeauna în preajma acestor animale domestice.

[Notă de subsol]

a The Bible in Living English redă Isaia 11:6 astfel: „Şi lupul va fi chiriaşul oii“.

[Provenienţa fotografiei de la pagina 31]

Zoological Research Center, Tel-Aviv Hebrew University

    Publicații în limba română (1970-2026)
    Deconectare
    Conectare
    • Română
    • Partajează
    • Preferințe
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiții de utilizare
    • Politică de confidențialitate
    • Setări de confidențialitate
    • JW.ORG
    • Conectare
    Partajează