Skróty stosowane w „Strażnicy” na oznaczenie przekładów Biblii
Br — R. Brandstaetter: Psałterz, przekład z jęz. hebrajskiego.
BT — Biblia Tysiąclecia w przekładzie z języków oryginalnych pod redakcją Benedyktynów Tynieckich, wyd. „Pallottinum”.
Db — E. Dąbrowski: Pismo święte Nowego Testamentu, przekład z Wulgaty.
Kow — S. Kowalski: Pismo święte Nowego Testamentu, przekład z jęz. greckiego.
Kr — J. Kruszyński: Pismo święte Starego Testamentu, przekład z oryginału hebrajskiego.
LXX — Wersja Septuaginty.a
NDb — E. Dąbrowski: Pismo święte Nowego Testamentu, nowy przekład z jęz. greckiego.
NT — Nowy Testament, przekład „warszawski” z jęz. greckiego, wydanie Bryt. i Zagr. Tow. Bibl.
NW — Pismo święte w Przekładzie Nowego Świata.b
Pal — Pismo święte Starego i Nowego Testamentu, wydanie wielotomowe „Pallottinum” pod egidą K.U.L.
Sz — J. Szeruda: Księga Psalmów, przekład z jęz. hebrajskiego.
Wk — J. Wujek: Pismo święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie polskim z Wulgaty, III wydanie W.A.M.
Gdzie nie zaznaczono inaczej, tam w zakresie Pism Hebrajskich cytaty pochodzą z „Biblii gdańskiej” (Gd), a w zakresie Chrześcijańskich Pism Greckich — z „Nowego Przekładu” (NP) Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego.
[Przypisy]
a w jęz. angielskim
b w jęz. angielskim