Un Bijbel Nobo na Griego Moderno
DIA 23 di augustus 1997 tabata un dia special pa esnan cu a asistí n’e congreso di distrito “Fe den e Palabra di Dios” na Grecia. Durante e parti final dje sesion di atardi a presentá un Bijbel nobo: E Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras na griego moderno. E auditorio sorprendí, mesora a lanta pará, cu lágrimanan di goso, dunando un aplauso cu a dura masha largu!
For di 1905, Testigonan di Jehova tabata usa un traduccion di Bijbel di siglo 19 cu un miembro dje clero griego ortodox a producí. Pa hopi aña e Bijbel aki a sirbi nan bon. Tog, pa algun tempu caba, Testigonan di Jehova a sinti cu nan tabatin mester di un traduccion di Bijbel cu tabata mas exacto i mas fácil pa comprendé. Na 1993, nan tabata contentu pa ricibí un version griego dje Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. Sin embargo, awor nan ta basha over di goso pasobra nan tin e Bijbel completo n’e idioma griego moderno.
Un Testigo apreciativo a yama e Traducción del Nuevo Mundo “un poema, un bientu suave cu ta trece Jehova su bos cu, pa promé biaha, nos por comprendé bon-bon den nos mes idioma.” Algun persona a cuminsá lesa nan Bijbel nobo asina cu nan a yega cas. Un persona cu a sali excitá for dje congreso no a pone su Bijbel un banda sino te un or di mardugá, ora el a caba di lesa e buki di Job completo!
E Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras na griego ta resultado di un shete aña di trabou cuidadoso. Un carta cu e rumannan a ricibí a bisa: “Boso por tin sigur cu e Traducción del Nuevo Mundo lo bai ta un gran yudansa pa nos den yuda hende sincero siña tocante Jehova.”