Fotnote
b I den syriske tekst benyttes ordet kipha for både «Peter» og «klippe», men foran «Peter» står det et verbalpronomen i hankjønn (hu), som viser at kipha i betydningen «Peter» brukes som et hankjønnsord, mens det derimot står et påpekende adjektiv i hunkjønn (háde) foran «klippe». Når ordet kipha annen gang forekommer og brukes i betydningen «klippe», står det derfor som et hunkjønnsord. Den syriske oversettelse stemmer således overens med den greske grunntekst, og det motbeviser det argument at Peter og klippen er den samme person fordi den arameiske (syriske) oversettelse benytter det samme ordet, kipha, i begge tilfelle. — Light on the Four Gospels from the Sinai Palimpsest av dr. Agnes Smith Lewis, sidene 54, 55, 1913-utgaven.