Ny bibel på moderne gresk
DEN 23. august 1997 var en spesiell dag for dem som var samlet på områdestevnet «Troen på Guds Ord» i Hellas. Like før ettermiddagens program sluttet, ble det opplyst at det nå var utgitt en ny bibeloversettelse — Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter på moderne gresk. Den overraskede forsamlingen reagerte spontant med gledestårer og langvarig, stående applaus.
Siden 1905 hadde Jehovas vitner brukt en bibeloversettelse fra 1800-tallet som var laget av en gresk-ortodoks geistlig. De hadde god nytte av denne bibeloversettelsen gjennom en årrekke. Men i en tid hadde de følt behov for en oversettelse som var mer nøyaktig og lettere å forstå. I 1993 var de glad for å få en gresk utgave av Ny verden-oversettelsen av de kristne greske skrifter. Og nå ble de overlykkelige over å få hele Bibelen på moderne gresk.
En av dem som var takknemlig for dette, kalte Ny verden-oversettelsen «poesi, en mild bris som bærer Jehovas røst, som vi for første gang kan forstå klart på vårt eget språk». Noen begynte å lese sin nye bibel med én gang de kom hjem. Én opprømt stevnedeltager fikk ikke lagt den fra seg før klokken ett om natten, etter at han hadde lest hele Jobs bok!
Ny verden-oversettelsen av De hellige skrifter på gresk er et resultat av omkring sju års omhyggelig arbeid. I et brev som er mottatt, står det: «Ny verden-oversettelsen kommer helt sikkert til å bli til stor nytte for oss når vi skal hjelpe oppriktige mennesker til å lære om Jehova.»