Greskkyndig imponert over New World Translation
IFØLGE dr. Rijkel ten Kate, som er filolog med klassisk gresk som spesialfelt, unnlater nederlandske bibeloversettelser å gjengi visse ord nøyaktig. I Lukas, kapittel 2, finner vi for eksempel tre forskjellige greske ord (breʹfos, pai·diʹon og pais) som brukes om forskjellige stadier i Jesu utvikling. Det er visse betydningsnyanser som skiller de tre ordene fra hverandre. I mange bibeloversettelser er imidlertid to av ordene eller alle tre oversatt med det ukonsise ordet «barn». Hva er den riktige oversettelsen?
Dr. ten Kate forklarer at det greske ordet breʹfos, som er brukt i vers 12, betyr «en nyfødt, eller et spedbarn». Pai·diʹon, som er brukt i vers 27, betyr «liten gutt eller lite barn», og pais, som står i vers 43, bør oversettes «gutt». «Så vidt jeg vet, finnes det ikke én nederlandsk oversettelse som har gjengitt dette på en tilfredsstillende måte, det vil si, fullstendig i harmoni med grunnteksten,» skrev dr. ten Kate i bladet Bijbel en Wetenschap (Bibelen og vitenskapen) for mars 1993.
Senere fikk dr. ten Kate se New World Translation of the Holy Scriptures, som foreligger på tolv språk, deriblant nederlandsk. Hvordan var hans reaksjon? Han sa: «Jeg er meget overrasket over at det faktisk finnes en nederlandsk bibeloversettelse hvor det er tatt behørig hensyn til den forskjellige bruken av de tre greske ordene breʹfos, pai·diʹon og pais.» Gjengir New World Translation disse versene på en måte som er i harmoni med den greske grunnteksten? «Det er fullstendig samsvar,» svarer dr. ten Kate.