Spørsmål fra leserne
◼ Sikter Hebreerne 1: 6 til Jesu annet komme?
Selv om noen bibeloversettelser gjengir dette verset på en måte som fordunkler kjensgjerningene, er det god grunn til å forstå det slik at det sikter til Jesu annet komme.
I Hebreerne, kapittel 1, henleder apostelen Paulus oppmerksomheten på Jesu overordnede stilling i forhold til englene. I denne forbindelse tar han i vers 5 og 6 med tre sitater fra de hebraiske skrifter og anvender disse på Jesus. Les Hebreerne 1: 5, 6 (EN) og legg spesielt merke til de to stedene hvor ordet «atter» er brukt:
«For til hvem av englene har han [Jehova Gud] noen tid sagt: Du er min sønn, jeg har født deg i dag, og atter: Jeg vil være ham en far, og han skal være meg en sønn? Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbe ham.»
I vers 5 siterer Paulus først det Gud sa i Salme 2: 7. Så skriver han «og atter» før han gjør bruk av et annet sitat (2. Samuelsbok 7: 14), som han anvender på Messias, Jesus. Men tenk nå over vers 6, hvor ordet «atter» (gresk: pálin) forekommer igjen.
Blir «atter» i vers 6 bare brukt som en overgang til det tredje sitatet i en rekke? En kan for eksempel skrive: ’John kontaktet henne ved å skrive et brev til henne. Så kontaktet han henne ved å ringe og atter en gang ved å telegrafere.’ Er det slik Paulus bruker ordet «atter» i vers 6 før han siterer Salme 97: 7 fra den greske oversettelsen Septuaginta?
Noen bibeloversettere har gjengitt Hebreerne 1: 6 på den måten. Lyder Bruns oversettelse sier for eksempel: «En annen gang sier han, med tanke på den tid, da han fører sin førstefødte inn i verden.» Andre oversettelser gjengir det på lignende måte, selv om de dermed tar ordet «atter» ut av dets naturlige sammenheng. På gresk står det nemlig ordrett: «Da men atter han innfører den førstefødte i verdenen.»
Dr. C. B. Moll tar hensyn til den grammatiske side av saken og kommenterer skriftstedet slik: «Språkbruken i dette brevet tillater oss ikke å flytte om på pálin [«atter»] og la dette ordet utgjøre overgangen til et sitat . . . Det fremgår av språket at det siktes til den tid da den førstefødte igjen skal føres inn i verden.» I tråd med dette sier dr. B. F. Westcott i sitt verk The Epistle to the Hebrews at det er mest naturlig å anta at «atter» står i forbindelse med det som følger etter. Han nevner også at Paulus i vers 2 allerede har snakket om Jesu første komme, da han kom som menneske. Derfor sier dr. Westcott «at det er all grunn til å anta at skribenten [i vers 6] peker spesielt fram til den gjenkomst hvorunder Messias skulle fullføre sin gjerning».
Vi må altså forstå det slik at Hebreerne 1: 6 peker fram til den tid da Jesus skulle komme igjen eller vie menneskeverdenen spesiell oppmerksomhet. Det er slik dette verset blir gjengitt i New World Translation og American Standard Version samt i R. Youngs og J. B. Rotherhams oversettelser. Den norske oversettelsen av 1978 viser enda tydeligere at dette skriftstedet får sin anvendelse på Kristi annet komme. Den gjengir Hebreerne 1: 6 slik: «Når han så skal føre sin førstefødte inn i verden igjen, sier han: Alle Guds engler skal tilbe ham.»