Spørsmål fra leserne
◼ Hvorfor er setningen «som er i himmelen» utelatt i Johannes 3: 13 i New World Translation og enkelte andre oversettelser?
I eldre oversettelser av Bibelen står det noe som dette i Johannes 3: 13 (EN): «Og dog er ingen steget opp til himmelen uten han som er steget ned fra himmelen, Menneskesønnen, som er i himmelen.» (Uthevet av oss) Men det er blitt drøftet om Jesus virkelig sa de ordene som her er skrevet i kursiv.
Sammenhengen viser at Jesus holdt på med å forklare Nikodemus, en av jødenes rådsherrer, at det var vanskelig for ham å forstå himmelske ting. Men Jesus forstod disse tingene, for han hadde kommet ned fra himmelen. Synes du det er logisk at Jesus da ville si at han da ’var i himmelen’?
De som tror at Jesus var en del av en treenighet, har ment at disse ordene passer inn her og rett og slett viser at Jesus både var Gud og menneske. Det ville innebære at Jesus fremdeles var en del av en himmelsk guddom mens han var et menneske på jorden. Og de som mener dette, viser kanskje til noen gamle greske håndskrifter eller tidlige oversettelser som har med disse ordene, og sier at de kan danne grunnlag for å ta dem med i nyere oversettelser også.
Men det er mange gamle håndskrifter som ikke har med denne setningen. Det gjelder blant andre det anerkjente håndskriftet Codex Sinaiticus og Codex Vaticanus nr. 1209, begge fra det fjerde århundre. Bibelforskerne B. F. Westcott og F. J. A. Hort unnlot derfor å ta med disse ordene da de utarbeidet sin greske tekst, som New World Translation of the Christian Greek Scriptures er basert på. Disse ordene finnes heller ikke i The Greek New Testament (3. utgave, 1975), utgitt av United Bible Society. Dr. Bruce M. Metzger skriver i den forbindelse: «De vitnesbyrd som støttet den korte varianten [som utelater setningen], gjorde sterkt inntrykk på de fleste i komiteen, og de anså ordene [«som er i himmelen»] for å være en fortolkende kommentar, idet de tok i betraktning den senere kristologiske utvikling.» Det vil si at det tydeligvis var en avskriver som føyde til ordene på et senere tidspunkt, kanskje etter at læren om en treenig Gud, som skriver seg fra ikke-kristne religioner, var blitt godtatt.
Det er derfor med god grunn mange moderne bibeloversettelser utelater ordene eller setter dem i en fotnote. Noen av disse oversettelsene er: Den norske oversettelsen av 1978, Erik Gunnes’ oversettelse, Today’s English Version, Revised Standard Version og James Moffatts oversettelse.