Noen problemer enkelte bibeloversettere har å kjempe med
● Ingen annen bok er blitt oversatt til så mange språk som Bibelen. Minst én av Bibelens bøker er blitt oversatt til 1084 forskjellige språk. Hvor mange språk finnes det så fremdeles som Bibelen ikke er oversatt til? Omkring 2000. Men disse språkene tales hovedsakelig blant forskjellige stammer i Ny Guinea, Afrika, Sørøst-Asia og blant indianerne i Sør-Amerika. Det er derfor ikke så mange som benytter disse språkene, sannsynligvis langt mindre enn fem prosent av jordens befolkning. Det byr ofte på store problemer for oversetterne å omsette Bibelen til slike stammers språk. De har ganske enkelt ikke ord nok til at det er mulig å lage bokstavelige oversettelser. Oversetterne må benytte seg av stedegne idiomer som ofte kan virke besynderlig på folk med et europeisk språk. Ifølge en representant for Det amerikanske bibelselskap, har ikke Gbeapo-folket i Liberia noe ord for «profet», og dette ordet må derfor gjengis med «Guds byroper» for å bli forstått. Ordet «tilbedelse» må gjengis med «å logre med halen overfor Gud» på de meksikanske Cuicatec-indianernes språk. Og det språk som tales av Shokwe-stammen i Sør-Afrika, må uttrykket «han slo seg for sitt bryst» omskrives til «han slo seg på hodet». Det å slå seg for brystet oppfatter denne stammen nemlig som et tegn på godkjennelse. Hvis setningen ble oversatt bokstavelig, ville det altså bety akkurat det motsatte av hva det skulle bety — det ville bli oppfattet som folk i Norge oppfatter uttrykket: «Han klappet seg selv på skulderen.»