Tittelside/Utgiverside
Paradiset gjenopprettet for menneskeheten — ved Teokratiet!
En undersøkelse av Haggais og Sakarias’ profetier om en gjenopprettelse, muliggjort ved det historiske overblikk vi har nå i det 20. århundre
«Og Herren Gud hadde fra begynnelsen plantet et gledens paradis, hvori han satte mennesket som han hadde dannet.» — 1 Mosebok 2: 8, Dy.
«Du skal være med meg i Paradis.» — Lukas 23: 43, NW.
Tilegnet den himmelske Teokrat i forventning om det paradis han vil gjenopprette på jorden som menneskenes evige hjem
Forkortelser for bibeloversettelser som er benyttet i denne boken:
By — The Bible in Living English, av Steven T. Byington, A. B., Ballard Vale, Massachusetts, USA. (Utgitt i 1972)
Dy — Romersk-katolsk oversettelse til engelsk av den latinske oversettelsen Vulgata, utarbeidet i Douay og Rheims i 1610.
Je — The Jerusalem Bible, romersk-katolsk oversettelse til engelsk fra fransk, av 1966.
KJ — Den autoriserte engelske oversettelsen, King James Version, av 1611.
LB — Det nye testamente i ny oversettelse, av Lyder Brun, av 1945.
MMM — Michelet, Mowinckel og Messels oversettelse, av 1927-1963.
Mo — A New Translation of the Bible, av James Moffatt, av 1922.
NW — New World Translation of the Holy Scriptures, av 1971.
RS — Revised Standard Version, av 1952.
SSH — Så sier Herren — De tolv profeter, 1973.
UGT — Utvalg av Det gamle testamente, av 1966.
UO — «Ungdomsoversettelsen», av 1959.
Yg — Youngs bokstavelige oversettelse av Bibelen til engelsk, av Robert Young, av 1862.
Står intet annet, er den norske oversettelsen av 1930 brukt. Navnet «Jehova» er satt inn i teksten (i klammer) i stedet for «Herren» og «Israels Gud» der hvor den hebraiske grunntekst har tetragrammet יהוה (JHVH).