Hvor nøyaktige er bibeloversettelsene?
Av og til er det noen som i sin uvitenhet sier at en ikke kan stole på de bibeloversettelsene vi har i dag, siden de originale bibelhåndskriftene jo ikke lenger eksisterer. Det er derfor interessant å merke seg hva en anerkjent autoritet på området, Gerhard Kroll, sier i sitt verk Auf Den Spuren Jesu:
«To av de fremste engelske tekstkritikerne, B. F. Westcott og J. A. Hort, anslår at det finnes 250 000 variasjoner i teksten; det vil si at det for hvert annet ord i originalteksten er tre varianter. Bare lekmenn kan bli forskrekket over dette. Tekstkritiske undersøkelser viser at sju åttendedeler av Det nye testamente er udiskutable. Den siste åttendedelen, derimot, kan vi ikke ved noen vitenskapelige midler komme fram til den opprinnelige ordlyden av. Men mange av variasjonene i denne åttendedelen er uten betydning, for de består bare av ortografiske avvikelser og ombyttede ord og har ingenting å si for meningen. Ser vi bort fra disse, gjenstår det bare en sekstiendedel av teksten som kan kalles usikker. Men det meste av denne sekstiendedelen er å betrakte som uviktig for innholdet, så egentlig er det bare en tusendedel av hele tekstmaterialet som kan sies å inneholde betydelige uoverensstemmelser. Men av denne tusendedelen er det bare noen få passasjer som har med læresetninger å gjøre. Og ikke engang disse er egentlig så viktige, i og med at Bibelen uttaler seg om de berørte læresetninger på flere steder enn i disse spesielle, usikre passasjene.»
Tekstkritikeren Kroll trekker derfor denne konklusjonen: «Generelt sett er det solid vitenskapelig grunnlag for den oppfatning at tekstmaterialet er blitt bevart uten feil.»