Gresk tekst et «mirakel»
I en omtale av The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures i tidsskriftet The Classical Journal sa Thomas N. Winter, som er knyttet til Nebraska universitet, blant annet:
«En tekst på det opprinnelige greske språk for to dollar er litt av et mirakel, og det bør ikke forbause oss at det står en verdensomfattende gruppe av bibelstudenter bak den. Dette er ikke noen vanlig interlineær oversettelse: tekstens integritet er bevart, og det engelske ordet som står under den, er ganske enkelt den grunnleggende betydning av det greske ordet. . . . En oversettelse til godt engelsk er å finne i en smal spalte i høyre marg på sidene. . . . Jeg mener det er en autoritativ og i høy grad nyttig hjelp for den som ønsker å lære å mestre koinégresk (og klassisk gresk). Etter at jeg hadde undersøkt den, gav jeg et eksemplar av den til en rekke interesserte studenter som hadde begynt på sitt andre år med gresk, for at de skulle bruke den som en hjelpetekst. . . . Det er mulig at en motivert student som hadde lært den rette uttale, skulle kunne lære koinégresk bare ved å gjøre bruk av denne kilden.
Teksten er basert på den teksten som ble utarbeidet og utgitt av Brooke F. Westcott og Fenton J. A. Hort (1881), men den oversettelse den anonyme komitéen har laget, er helt igjennom up to date og gjennomført nøyaktig. Der hvor både King James Version og Revised Standard Version for eksempel har ’vismenn’ for det greske ordet magoi (f. eks. i Matt. 2: 1; 2: 7; 2: 16) har Kingdom Interlinear ’astrologer’, en mer korrekt og opplysende gjengivelse. Boken er meget nøye utarbeidet og pent trykt.
Kort sagt — når et vitne kommer på døren, gjør både den som studerer klassisk gresk, og bibelstudenten vel i å invitere ham inn og bestille et eksemplar.» — April/mai 1974, sidene 375, 376.