Voetnoot
c Veel hedendaagse vertalers blijven in gebreke hier het herhaalde Hebreeuwse werkwoord met zijn wederkerige betekenis op te merken. In plaats van „vermorzelen . . . vermorzelen” te bezigen (Nieuwe-Wereldvertaling; Nieuwe Vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap), gebruiken zij „vertreden . . . steken” (Nederlandse Luther-vertaling), „vermorzelen . . . loeren” (De Verkorte Bijbel, H. Th. Obbink), „verpletteren . . . loeren” (Petrus-Canisiusvertaling) of „vertrappen . . . bijten” (Groot Nieuws Bijbel).