Wat beweegt hen ertoe?
„VREEMDTALIGE brieven.” De veilingmeester had die woorden op een veiling gebruikt om de collectie te beschrijven. Al gauw had één bieder — een lange, intelligente man — de brieven in zijn bezit. Ze vormden slechts een gedeelte van een boek — een gedeelte van de Septuaginta-vertaling van het zogenaamde Oude Testament. Het was echter voldoende om de koper ertoe te bewegen de Griekse taal te gaan bestuderen.
Ongeveer twee jaar later liep de koper toevallig langs dezelfde boekwinkel. Verbazingwekkend genoeg vond hij daar de rest van hetzelfde boek, en hij kocht het onmiddellijk voor een kleine som. De eigenaar van het nu volledige exemplaar van de Septuaginta-vertaling van het „Oude Testament” in het Grieks werkte jaren aan de vertaling ervan en produceerde aldus „de eerste vertaling van de Septuaginta in het Engels”. Hij vertaalde ook het „Nieuwe Testament” uit het oorspronkelijke Grieks. Wat bewoog hem ertoe?
Wij weten dit niet zeker, omdat de vertaler, Charles Thomson, blijkbaar nooit een voorwoord heeft geschreven waaruit wij dit zouden kunnen vernemen. Thomson was van 1774 tot 1789 secretaris van het Congres van de Verenigde Staten. Nadat hij was afgetreden, heeft hij twintig jaar aan de vertaling van de Heilige Schrift gewerkt.
Betrekkelijk weinig mensen hebben de taalkundige bekwaamheid en motivatie gehad om het Woord van God uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks te vertalen. Maar tallozen hebben zich gedrongen gevoeld de grootse boodschap van de bijbel met hun medemensen te delen. Vergeleken met de miljarden van de mensheid is het aantal van hen die de bijbelse waarheid hebben verbreid, maar klein. Wat beweegt hen ertoe?
Ja, wat motiveert Jehovah’s Getuigen om bij u aan de deur te komen om zo het „goede nieuws” uit Gods Woord met u te delen? Wiens voorbeeld volgen zij? Dat van Christus.