Vragen van lezers
● Waarom worden in het voorwoord van de Nieuwe-Wereldvertaling niet de namen en wetenschappelijke antecedenten van haar vertalers vermeld?
De Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania heeft in de loop der jaren vele verschillende bijbelvertalingen gedrukt. Wij hebben daarbij niet de wensen van de vertalers genegeerd. In 1972 hebben wij bijvoorbeeld The Bible in Living English uitgegeven in de stijl die en op het formaat dat door de vertaler werd gewenst. — Zie de titelpagina.
Op 3 september 1949 heeft de New World Bible Translation Committee ons een gereedgekomen (Engelse) vertaling van de christelijke Griekse Geschriften aangeboden. Dit manuscript, alsmede de vertaalde afleveringen van de Hebreeuwse Geschriften die daarna volgden, werden ons wettelijke eigendom. Met betrekking hiertoe wordt op bladzijde 258 van het boek Jehovah’s Witnesses in the Divine Purpose opgemerkt: „Het enige verzoek van het vertaalcomité was dat de leden ervan, zelfs na hun dood, anoniem zouden blijven.” Wij zijn onze overeenkomst nagekomen en hebben hun wensen gerespecteerd.
Waarom werd dit echter bedongen? Deze vertalers streefden niet naar aanzien; zij wilden niet de aandacht op zichzelf vestigen. In de geest van ’alle dingen tot Gods heerlijkheid te doen’, wensten zij dat de lezer zijn geloof op Gods Woord grondde en niet op hun wereldse „kwalificaties” (1 Kor. 10:31). Andere vertaalcomités hebben een soortgelijk standpunt ingenomen. Op de flap van de omslag van de in 1971 uitgegeven New American Standard Bible staat: „Wij hebben niet ter raadpleging of als aanbeveling de naam van een geleerde gebruikt, omdat wij van mening zijn dat Gods Woord op zichzelf beoordeeld dient te worden.”
De verdiensten van de Nieuwe-Wereldvertaling zijn gemakkelijk na te gaan. De Engelse uitgave in grote druk is bijvoorbeeld voorzien van talloze voetnoten. Vele daarvan tonen aan welke bijbelmanuscripten betrokken waren bij beslissingen ten gunste van een bepaalde vertolking. Deze voetnoten, te zamen met een uitgebreid Voorwoord, verstrekken een zorgvuldige onderzoeker bovendien meer inlichtingen met betrekking tot de bronnen die het Vertaalcomité heeft geraadpleegd en over hun werk dan hij in de meeste vertalingen zou kunnen vinden.
Verder hebben wij in 1969 The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures gedrukt, welke eveneens het werk van de New World Bible Translation Committee is. Dit Grieks-Engelse werk geeft iedereen de gelegenheid de krachtsinspanningen van het vertaalcomité in verband met dat gedeelte van de bijbel aan een nauwkeurig onderzoek te onderwerpen.
Sommigen redeneren misschien dat zelfs de bijbelboeken zelf de naam van de schrijver dragen. In veel gevallen is dit waar. In een aantal bijbelboeken hebben de schrijvers hun naam evenwel niet vermeld. Ook merken wij op dat zij weinig zeggen over hun persoonlijke bekwaamheden of wetenschappelijke antecedenten. Bij het vertalen van Gods Woord, is de New World Bible Translation Committee van mening geweest dat de bijzonderheden van hun universitaire of andere wetenschappelijke opleiding niet belangrijk zijn, hoewel de vertaling zelf van hun bekwaamheid getuigt. Een nauwkeurig onderzoek van hun werk dient de lezer niet tot de vertalers te leiden, maar tot de Auteur van de bijbel, Jehovah God.
Wij merken ook de nederigheid van het comité op door in hun voetnoten te erkennen dat bepaalde passages ook op andere manieren weergegeven zouden kunnen worden. In het besef hiervan, hebben wij altijd het gebruik van verschillende bijbelvertalingen erkend en aangemoedigd.a Hoewel Jehovah’s Getuigen dus bijzonder dankbaar zijn voor het werk van de New World Bible Translation Committee, gebruiken zij alle bijbels die in de plaatselijke talen beschikbaar zijn. Of men nu de duidelijke, moderne taal van de Nieuwe-wereldvertaling of een andere vertaling gebruikt, wij moedigen allen aan zich door de lamp van Gods Woord op het levenspad te laten bijlichten. — Ps. 119:105.
[Voetnoten]
a Zie: De Wachttoren van 1950, blz. 376.