Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Nederlands
  • BIJBEL
  • PUBLICATIES
  • VERGADERINGEN
  • ad blz. 1242
  • Pijniging

Voor dit gedeelte is geen video beschikbaar.

Helaas was er een fout bij het laden van de video.

  • Pijniging
  • Hulp tot begrip van de bijbel
  • Vergelijkbare artikelen
  • Pijniging
    Inzicht in de Schrift, Deel 2
  • Meer van vuur
    Hulp tot begrip van de bijbel
  • Meer van vuur
    Inzicht in de Schrift, Deel 2
  • Wat de ’pijniging in het meer van vuur’ betekent
    Is dit leven alles wat er is?
Meer weergeven
Hulp tot begrip van de bijbel
ad blz. 1242

PIJNIGING.

Het Griekse woord ba·sa·niʹzo (en verwante vormen) komt bijna 20 maal in de christelijke Griekse Geschriften voor. Het betekent in wezen ’testen met de toetssteen [baʹsa·nos]’ en, bij uitbreiding, ’ondervragen of verhoren door middel van foltering’. Sommige lexicografen verklaren dat het woord in de christelijke Griekse Geschriften wordt gebruikt in de zin van ’met hevige pijnen gekweld worden; bestookt, gepijnigd worden’. — Matth. 8:29; Luk. 8:28; Openb. 12:2.

In de bijbel werd ba·sa·niʹzo in een aantal gevallen gebruikt. Er wordt bijvoorbeeld gesproken over een verlamde knecht die ’vreselijke pijn leed’ (NW) of „door hevige pijnen gekweld” werd (OB) (Matth. 8:6; vergelijk 4:24). Ook Lot heeft „dag in, dag uit, zijn rechtvaardige ziel . . . gefolterd” (PC) of werd wegens de wetteloze daden van de inwoners van Sodom „gefolterd” (LV) (2 Petr. 2:8). Het woord wordt zelfs met betrekking tot het moeizame vooruitkomen van een boot gebruikt. — Matth. 14:24; Mark. 6:48.

Het Griekse zelfstandig naamwoord ba·sa·niʹstes, dat in Mattheüs 18:34 voorkomt, wordt in sommige vertalingen met „gevangenbewaarders” (NW; vergelijk vers 30) en in andere met „folteraars” (NBG) of „pijnigers” (Lu; OB; SV) weergegeven. In gevangenissen werd soms foltering toegepast om bepaalde inlichtingen te verkrijgen (vergelijk Handelingen 22:24, 29, waaruit blijkt dat dit werd gedaan, hoewel de uitdrukking ba·sa·niʹzo hier niet wordt gebruikt) en daarom werd het woord ba·sa·niʹstes op gevangenbewaarders toegepast. Over dit woord, dat Jezus in Mattheüs 18:34 gebruikte, staat in The International Standard Bible Encyclopædia (Deel V, blz. 2999): „Waarschijnlijk werd de gevangenschap op zichzelf als ’pijniging’ (wat ze ongetwijfeld was) beschouwd, en de ’folteraars’ waren niets anders dan gevangenbewaarders.” Wanneer derhalve in Openbaring 20:10 gesproken wordt over degenen die „dag en nacht gepijnigd worden tot in alle eeuwigheid”, wordt hiermee klaarblijkelijk te kennen gegeven dat zij zich in een toestand van beteugeling zullen bevinden. — Zie MEER VAN VUUR.

Sommige commentators hebben op bijbelteksten gewezen waarin het woord „pijniging” zogenaamd de leer van de eeuwige pijniging in vuur ondersteunt. Maar zoals zojuist vermeld, is er schriftuurlijke reden om te geloven dat de tekst in Openbaring 20:10 niet die betekenis heeft. Vers 14 toont trouwens aan dat het „meer van vuur” waarin de pijniging plaatsvindt, in werkelijkheid „de tweede dood” betekent. En hoewel Jezus sprak over een zekere „rijke” die „in pijnigingen” was (Luk. 16:23, 28), toont het artikel LAZARUS (nr. 2) aan dat Jezus niet de letterlijke ervaring van een werkelijke persoon schilderde, maar veeleer een illustratie vertelde. In de Openbaring staan een aantal andere teksten waarin de uitdrukking „pijniging” duidelijk een figuurlijke of symbolische betekenis heeft, zoals uit de context blijkt. — Openb. 9:5; 11:10; 18:7, 10.

    Nederlandse publicaties (1950-2026)
    Afmelden
    Inloggen
    • Nederlands
    • Delen
    • Instellingen
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Gebruiksvoorwaarden
    • Privacybeleid
    • Privacyinstellingen
    • JW.ORG
    • Inloggen
    Delen