머리말
성경을 그 원어인 히브리어와 아람어와 그리스어로부터 현대어로 번역하는 것은 막중한 책임이 따르는 일입니다. 성경을 번역하는 것은 하늘에 계신 여호와 하느님—오래 전에 거룩한 사람들이 영감을 받아 오늘날 우리의 유익을 위해 기록한 예순여섯 권의 책으로 이루어진 이 신성한 장서의 저자—의 생각과 말씀을 다른 언어로 옮기는 것을 의미합니다.
생각해 보면 실로 엄숙해지지 않을 수 없는 일입니다. 성경의 저자인 하느님을 두려워하고 사랑하는 이 책의 번역자들은 그분 앞에서, 그분의 생각과 선언을 가능한 대로 정확히 전달해야 한다는 특별한 책임감을 느낍니다. 또한 영원한 구원을 얻고자, 번역판에 의지하여 가장 높으신 하느님의 영감받은 말씀을 탐구하는 많은 독자들에 대해서도 책임감을 느낍니다.
이러한 막중한 책임감을 가지고, 헌신한 남자들로 구성된 본 위원회는 여러 해에 걸쳐 「신세계역 성경」(New World Translation of the Holy Scriptures)을 발행해 왔습니다. 처음에는 성서 전체가 1950년부터 1960년까지, 여섯 권으로 나뉘어 발표되었습니다. 그러나 성경은 사실상 한 분의 저자에 의한 하나의 책이기에, 처음부터 번역자들의 바람은 각 권을 모두 합쳐서 한 권의 책으로 만드는 것이었습니다. 처음의 분권 성서에는 난외 참조 성구와 각주가 있었지만, 1961년에 발표된 합본 개정판에는 각주나 난외 참조 성구가 없었습니다. 1970년에 2차 개정판이 발표되었고, 뒤이어 1971년에는 각주가 붙은 3차 개정판이 발표되었습니다. 1969년에는 본 위원회에서 「그리스어 성경 왕국 행간역」(The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures)—1881년에 웨스트콧과 호트가 발행한 그리스어 본문 아래에 영어로 자구 직역문을 붙여 놓은 것—을 발표하였습니다.
이 새로운 개정판은 그 이전 개정판들의 번역문을 다듬은 것일 뿐만 아니라, 그에 더하여 1950년부터 1960년까지 발표된 영어판에 본래 있던 난외 (상호) 참조 성구를 최신의 것으로 전면 개정한 내용을 포함하고 있습니다.
우리는 이 1984년 개정판을 발표하면서, 이 책을 인쇄하고 그 밖의 주요 언어로 번역하고 배포하는 권한을 펜실베이니아 워치 타워 성서 책자 협회에 양도하는 바입니다. 우리는 성경의 저자인 하느님—우리에게 이토록 소중한 특권을 주신 분이며, 우리가 이 개정판을 발행하면서 그 영에 의지한 분—에 대한 깊은 감사의 마음으로 이 책을 내놓습니다. 영적 진보를 위해 이 번역판을 사용하는 사람들 위에 그분의 축복이 있기를 기도합니다.
New World Bible Translation Committee
(신세계역 성서 번역 위원회)
1984년 6월 1일, 뉴욕에서
1994년에 스물일곱 권으로 이루어진 그리스도인 그리스어 성경 한국어판이 발행되었습니다. 이번에 발행된 한국어판에는 히브리어-아람어 성경 번역본과 1994년에 발행되었던 그리스도인 그리스어 성경 한국어판의 개정본이 실려 있습니다. 이 책은 위에 언급된 1984년 영문 개정판에 근거한 것입니다. 또한 이 책에는 12만 5000여 개의 상호 참조 성구가 수록되어 있습니다.