„Tegyetek tanítványokká minden nemzetből embereket”
„MENJETEK azért, és tegyetek tanítványokká minden nemzetből embereket, megkeresztelve őket az Atya, a Fiú és a szent szellem nevében.” Így fordítja a New World Translation Jézus parancsát, amely a Máté 28:19-ben található. Néhányan azonban kifogásolják ezt a fordítást. Egy vallásos röpirat például a következőt állítja: „A görög szöveg egyetlen lehetséges fordítása: »tegyétek tanítványokká az összes nemzeteket!«” Vajon helyes ez a megállapítás?
Az a fordítás, hogy „tegyétek tanítványokká az összes nemzeteket”, sok bibliafordításban előfordul, és a görög szöveg szó szerinti fordítása. Akkor hát mi az alapja annak az értelmezésnek, hogy „tegyetek tanítványokká minden nemzetből embereket, megkeresztelve őket”? A szövegösszefüggés. Az a kifejezés, hogy „megkeresztelve őket”, nyilvánvalóan egyénekre utal, nem pedig nemzetekre. Hans Bruns német tudós megállapítja: „Az a szó, hogy »őket«, nem a nemzetekre utal (a görögben egyértelmű a különbség), hanem a nemzetek embereire.”
Továbbá azt is figyelembe kell venni, hogyan tettek Jézus parancsának eleget. Pál és Barnabás kis-ázsiai Derbében való szolgálatáról ezt olvashatjuk: „miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába” (Cselekedetek 14:21). Figyeld meg, hogy Pál és Barnabás nem Derbé városát tették tanítvánnyá, hanem néhány Derbéből való embert.
Ehhez hasonlóan, a Jelenések könyve a végidőre vonatkozóan nem azt jövendölte meg, hogy egész nemzetek fogják Istent szolgálni, hanem „egy nagy sokaság” fog így tenni „minden nemzetből és ágazatból, és népből és nyelvből” (Jelenések 7:9). A New World Translation tehát igazolt maradt mint megbízható fordítása „a teljes írásnak”, amely „Istentől ihletett” (2Timótheus 3:16).