A New World Translation nagy hatást gyakorol egy tudósra
A HOLLAND bibliafordítások dr. Rijkel ten Kate, a klasszikus görög nyelv tudósa szerint bizonyos szavakat nem adnak vissza pontosan. A Lukács evangéliuma 2. fejezetében például három különböző görög szót találunk (breʹphosz, pai·diʹon és paisz), amelyeket Jézus növekedése egymást követő szakaszainak leírására alkalmaztak. Mindegyik szó különböző jelentésárnyalatot hordoz magában. Sok Bibliában azonban e három szóból kettőt vagy mind a hármat pontatlanul „gyermek” szóval adnak vissza. Mi a pontos fordítás?
Dr. ten Kate elmagyarázza, hogy a 12. versben a görög breʹphosz szó ’újszülöttet vagy csecsemőt’ jelent. A 27. versben használt pai·diʹon ’kisfiút vagy kisgyermeket’ jelent, a 43. versben található paisz szónak pedig ’fiú’ lenne a pontos fordítása. „Amennyire én tudom — írta dr. ten Kate a Bijbel en Wetenschap (Biblia és Tudomány) 1993 márciusi számában —, egyetlen holland fordítás sem adja vissza ezt megfelelően, más szóval, nincsenek teljesen összhangban az eredeti szöveggel.”
Később dr. ten Kate-nek megmutatták a New World Translation of the Holy Scripturest, amely 12 nyelven hozzáférhető, beleértve a hollandot is. Mi volt a reakciója? „Meg vagyok lepve — mondta —, hogy valóban van egy olyan holland nyelvű Biblia, amelyben a három görög szót, a breʹphosz, a pai·diʹon és a paisz szavakat helyesen vették figyelembe.” Vajon a New World Translation az eredeti görög szöveggel összhangban fordítja ezeket a verseket? „Teljesen összhangban” — válaszol dr. ten Kate.