KAKO SE KORISTE VAŠI PRILOZI
Promjene u tiskanju koriste svim vrstama ljudi
1. LISTOPADA 2025.
Jehova Bog želi da “sve vrste ljudi (…) dobro upoznaju istinu” (1. Timoteju 2:3, 4). Naši suvjernici i ljudi kojima propovijedamo govore na stotine jezika. Svake godine tiskamo gotovo dvije milijarde izdanja na tim jezicima. Što nam omogućuje da proizvodimo biblijske publikacije na tako puno jezika i pritom mudro koristimo dobrovoljne priloge?
Manje tiskara, bolja oprema
Tijekom 1980-ih tiskali smo časopise u preko 40 zemalja. Otada smo postupno reorganizirali svoju tiskarsku djelatnost, pa danas tiskamo literaturu u samo devet zemalja. Međutim, u tom istom periodu broj jezika na kojima redovito izdajemo literaturu porastao je za gotovo 500 posto. Kako je moguće da s manjim brojem tiskara proizvodimo literaturu na puno više jezika? Bolja oprema jedan je od razloga za to.
Noviji tiskarski strojevi omogućuju nam da u kraćem periodu tiskamo više literature. Na starim strojevima puno se vremena trošilo na prijelaz s jednog projekta na drugi. Zahvaljujući suvremenijoj opremi sada se priprema stroja za novi projekt najčešće obavi četiri puta brže. Za kraće vrijeme možemo završiti više projekata, čak i tiskati izdanja na jezicima kojima ne govori mnogo ljudi. Naravno, svaki projekt zahtijeva nove tiskovne ploče. Nedavno smo u godinu dana potrošili skoro dva milijuna dolara samo na tiskovne ploče. Zato za male jezike koristimo digitalne tiskarske strojeve koji ne trebaju tiskovne ploče. Ti strojevi, uključujući i one koji koriste lasersku tehnologiju, proizvode male količine literature uz relativno niske troškove i manje otpada.
Zamjena tiskovnih ploča
U protekle tri godine potrošili smo više od deset milijuna dolara kako bismo diljem svijeta poboljšali opremu za tiskanje i uvezivanje. Zapazite kako se ta oprema koristi u tiskanju Biblija. U prošlosti je Biblija nakon tiskanja trebala proći još 40 faza, što je uključivalo šivanje, rezanje, obrezivanje, brušenje i pozlatu. Osim toga, braća su trebala ručno premještati i slagati Biblije između svake faze. Danas je potrebno samo deset faza jer su zahvaljujući trenutnoj opremi mnoge faze proizvodnje spojene, a Biblije pokretnim trakama idu od jedne faze do druge. Tako je manualni rad na proizvodnji Biblija smanjen za 55 posto. Naprimjer, knjigovežnica u japanskoj podružnici nekad je za osam sati rada završavala 2000 Biblija. No danas u tom istom vremenu završi oko 35 000 Biblija!
Bar kodovi služe za identifikaciju, skupljanje i sortiranje pojedinih dijelova Biblije
Manje skladištenja vodi do uštede
Poboljšanja koja smo ranije naveli pomažu nam da štedimo novac koji dobivamo dobrovoljnim prilozima. Naprimjer, budući da sada brže tiskamo manje serije i brže pripremamo strojeve za sljedeći projekt, u svakoj smo tiskari smanjili količinu literature koju je potrebno skladištiti. Gary, koji služi u američkoj podružnici, kaže: “Ispočetka je izgledalo nelogično literaturu tiskati češće i u manjim serijama. Činilo se da je bolje tiskati rjeđe, ali u većim količinama. Prve godine nakon uvođenja tih promjena troškovi za tiskovne ploče i otpadni materijal porasli su za 60 000 dolara. No u istom periodu uštedjeli smo preko 1,5 milijuna dolara jer više nismo trebali skladištiti toliku količinu papira i tiskanih knjiga.” Novac koji se uštedi može se upotrijebiti na drugim važnim područjima, kao što su gradnja naših dvorana za sastanke i pružanje humanitarne pomoći.
Budući da se za skladištenje koristi manje prostora, neke podružnice prenamijenile su ga i iskoristile za druge potrebe. Osim toga, više nam ne treba ni toliko tiskara, pa su nove podružnice koje gradimo u većini slučajeva manje. Navest ćemo jedan primjer. Srednjoeuropska podružnica i još neke tiskare preuzele su 2018. tiskarski posao koji se obavljao u britanskoj podružnici. Zahvaljujući tome uštedjeli smo milijune dolara tijekom izgradnje nove podružnice u Chelmsfordu, u Engleskoj.
“Sjetio si me se!”
Što je još važnije, promjene koje smo uveli pomažu ljudima u duhovnom pogledu. Sada možemo tiskati literaturu na više jezika, čak i kad je potrebno samo nekoliko stotina primjeraka nekog izdanja. Naprimjer, u Novoj Kaledoniji i na otočju Wallisu i Futuni živi svega 35 000 ljudi koji govore vališki jezik. No u kolovozu 2024. na tom smo jeziku izdali cjeloviti prijevod Biblije Novi svijet. Naša sestra Selafina, koja govori vališki, kaže: “Prije sam čitala Bibliju na francuskom i neke izraze uopće nisam razumjela. Ali kad smo dobili Bibliju na vališkom, plakala sam od sreće. Rekla sam Jehovi u molitvi: ‘Sjetio si me se! Ti si stvarno nepristran Bog.’”
Na vališkom jeziku dostupan je cjeloviti prijevod Biblije Novi svijet
Iako u Demokratskoj Republici Kongu živi manje od 500 000 ljudi koji govore jezik sanga, na tom je jeziku dostupna cijela knjiga Sretan život – sada i zauvijek. Josué, koji govori jezik sanga, kaže: “Trebalo je puno truda da osobama s kojima proučavam Bibliju prevedem i objasnim određene izraze. No neke osobe čak ni tada nisu razumjele ono što piše u knjizi. Presretan sam što sada imamo tu knjigu na jeziku sanga. Zainteresirane osobe lako mogu razumjeti pouke iz knjige, pa više ne trebam detaljno objašnjavati o čemu se govori.”
Biblijski tečaj u Hondurasu pomoću knjige Sretan život – sada i zauvijek na jeziku garifuna, koji govori oko 120 000 ljudi
Danas su biblijske publikacije koje izdajemo dostupne većem broju ljudi i na više jezika nego ikad prije. Tome su svakako doprinijeli vaši prilozi, koje dajete i putem stranice donate.jw.org. Hvala vam na vašoj velikodušnosti!