Pitanja čitalaca
Da li je faraon zaista oženio Saru, Abrahamovu ženu, kao što izgleda prema 1. Mojsijevoj 12:19 u nekim prijevodima Biblije?
Ne, faraon je bio spriječen da uzme Saru (Saraju) za svoju ženu. Dakle, Sarina čast i dostojanstvo nisu bili ugroženi.
Razmatranje konteksta te situacije pomaže nam to razumjeti. Glad je natjerala Abrahama (Abrama) da za neko vrijeme potraži utočište u Egiptu. On se bojao da bi tu njegov život bio ugrožen zbog njegove lijepe žene Sare. Abraham sa Sarom još nije dobio sina, tako da bi njegovom smrću u Egiptu bila prekinuta loza Sjemena kroz koje će biti blagoslovljene sve obitelji na Zemlji (1. Mojsijeva 12:1-3). Zato je Abraham uputio Saru da se izjasni kao njegova sestra, jer je ustvari bila njegova polusestra (1. Mojsijeva 12:10-13; 20:12).
Njegov strah bio je opravdan. Izučavatelj August Knobel je objasnio: “Abram je od Saraje zatražio da se u Egiptu predstavi kao njegova sestra kako ne bi bio ubijen. Ako bi se na nju gledalo kao na udatu ženu, Egipćanin bi je mogao dobiti samo ako bi ubio njenog muža i vlasnika; ako bi se na nju gledalo kao na sestru, postojala je mogućnost da se miroljubivim sredstvima dobije od brata.”
Međutim, egipatski kneževi nisu pregovorali s Abrahamom u vezi toga da faraon oženi Saru. Jednostavno su doveli lijepu Saru u faraonovu kuću, a vladar Egipta je njenom navodnom bratu, Abrahamu dao darove. No, nakon toga Jehova je na faraonov dom pustio nevolje. Kad je na neki nenaveden način faraonu otkriveno pravo stanje stvari, on je rekao Abrahamu: “Zašto si rekao: ‘Sestra mi je’, tako da sam se spremao uzeti je sebi za ženu? I sad evo ti tvoje žene. Uzmi je i idi!” (1. Mojsijeva 12:14-19, NW).
Prijevod Biblije Stvarnost i drugi biblijski prijevodi prevode gornji naglašeni dio citata “pa je ja uzeh sebi za ženu” ili sličnim riječima. Iako to ne mora biti pogrešan prijevod, te riječi mogu ostaviti dojam da je faraon ustvari oženio Saru, da je brak već bio sklopljen. Može se zapaziti da u 1. Mojsijevoj 12:19 hebrejski glagol preveden ‘uzeti’ stoji u imperfektu, što ukazuje na radnju koja još nije završena. New World Translation prevodi ovaj hebrejski glagol u skladu s kontekstom i na način koji jasno odražava stanje tog glagola — “tako da sam se spremao uzeti je sebi za ženu”.a Iako se faraon “spremao uzeti” Saru za ženu, on ipak još nije bio obavio sve postupke ili formalnosti koji su bili uključeni.
Abraham je bio često kritiziran zbog svog pristupa ovoj stvari, ali on je postupao u interesu obećanog Sjemena i time cijelog čovječanstva (1. Mojsijeva 3:15; 22:17, 18; Galaćanima 3:16).
U jednoj sličnoj situaciji koja je uključivala opasnost, Izak je rekao svojoj ženi, Rebeki, da izbjegne otkriti svoje bračno stanje. U tom trenutku je njihov sin Jakov, kroz koga bi došla loza Sjemena, već bio rođen i očito je bio mladić (1. Mojsijeva 25:20-27; 26:1-11). Međutim, poticaj iza te ispravne taktike lako je mogao biti isti kao kod Abrahama. Za vrijeme gladi, Izak i njegova obitelj prebivali su na području filistejskog kralja Abimeleha. Da je saznao da je Rebeka udata za Izaka, Abimeleh je mogao ubilački nastupiti protiv cijelog ostatka Izakove obitelji, što je moglo značiti smrt za Jakova. I u tom slučaju Jehova se umiješao kako bi zaštitio svoje sluge i lozu Sjemena.
[Bilješke]
a Prijevod od J. B. Rotherhama glasi: “Zašto si rekao, Moja je sestra; i zato sam se spremao uzeti je sebi za ženu?”