“Učinite učenike od ljudi svih nacija”
“POĐITE stoga i učinite učenike od ljudi svih nacija, krsteći ih u ime Oca i Sina i svetog duha.” Tako New World Translation prevodi Isusovu zapovijed iz Mateja 28:19. Međutim, taj je prijevod naišao na kritike. Naprimjer, jedan religiozni pamflet tvrdi: “Jedini mogući prijevod prema grčkom tekstu glasi: ‘Učinite sve nacije učenicima!’” Da li je to točno?
Ova se rečenica, “učinite sve nacije učenicima”, pojavljuje u mnogim prijevodima Biblije i to je doslovan prijevod s grčkog. Dakle, kakav temelj postoji za prevođenje “učinite učenike od ljudi svih nacija, krsteći ih”? Kontekst. Izraz “krsteći ih” očito se odnosi na pojedince, a ne na nacije. Njemački učenjak, Hans Bruns, kaže: “[Riječ] ‘ih’ ne odnosi se na nacije (grčki pravi jasnu razliku), nego na ljude u nacijama.”
Osim toga, treba razmotriti i način na koji se izvršavalo Isusovu zapovijed. S obzirom na službu Pavla i Barnabe u Derbi, gradu u Maloj Aziji, čitamo: “Pošto su navijestili Radosnu vijest i ovome gradu te mnoge učinili učenicima, vratiše se u Listru, Ikonij i Antiohiju” (Djela apostolska 14:21, St). Zapazi da su Pavao i Barnaba učinili učenike, ne od grada Derbe, nego od nekih ljudi iz Derbe.
Slično tome, u pogledu vremena kraja, knjiga Otkrivenje nije prorekla da će cijele nacije služiti Bogu nego da će to biti “veliko mnoštvo (...) iz svih nacija i plemena i naroda i jezika” (Otkrivenje 7:9, NW). Tako New World Translation ostaje opravdan kao pouzdan prijevod ‘sveg Pisma od Boga nadahnutog’ (2. Timoteju 3:16, St).