INTERNETSKA BIBLIOTEKA Watchtower
INTERNETSKA BIBLIOTEKA
Watchtower
Hrvatski
  • BIBLIJA
  • IZDANJA
  • SASTANCI
  • w97 15. 8. str. 30
  • Pitanja čitalaca

Videosadržaj nije dostupan.

Žao nam je, došlo je do greške u učitavanju videosadržaja.

  • Pitanja čitalaca
  • Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1997)
  • Slično gradivo
  • Isusov dolazak ili Isusova prisutnost — što?
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1996)
  • Božje ime u kršćanskim spisima
    Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1984)
  • Jehova
    Raspravljanje na temelju Svetog pisma
  • Božje ime i ”Novi zavjet“
    Božansko ime koje će vječno postojati
Više
Stražarska kula – glasnik Jehovinog Kraljevstva (1997)
w97 15. 8. str. 30

Pitanja čitalaca

Nalazi li se Tetragramaton (četiri hebrejska slova Božjeg imena) u hebrejskom tekstu Mateja koji je prepisao židovski liječnik iz 14. stoljeća Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut?

Ne, on se ne nalazi u njemu. Međutim, u tom se tekstu Mateja 19 puta koristi izraz hashShem‘ (u punom ili u skraćenom obliku), kao što je pokazano u Kuli stražari od 15. kolovoza 1996. na 13. stranici.

Hebrejski izraz hashShem‘ znači “Ime”, što se nesumnjivo odnosi na božansko ime. Naprimjer, u Shem-Tobovom se tekstu skraćeni oblik izraza hashShem‘ pojavljuje u Mateju 3:3, a to je odlomak u kojem je Matej citirao Izaiju 40:3. Razumno je zaključiti da je Matej, kad je citirao redak iz Hebrejskih pisama koji sadrži Tetragramaton, božansko ime uključio i u svoje Evanđelje. Dakle, iako se u hebrejskom tekstu koji je iznio Shem-Tob ne koristi Tetragramaton, činjenica da se u njemu koristi izraz “Ime”, kao naprimjer u Mateju 3:3, pruža podršku za korištenje imena “Jehova” u Kršćanskim grčkim pismima.

Shem-Tob je hebrejski tekst Mateja prepisao u svoje polemičko djelo ‘Éven bóchan. No, koji je izvor tog hebrejskog teksta? Profesor George Howard, koji je to detaljno istraživao, pretpostavlja da “Shem-Tobov hebrejski tekst Mateja datira otprilike iz vremena unutar prva četiri stoljeća kršćanske ere”.a Drugi se možda u tom pogledu ne slažu s njim.

Howard zapaža: “Hebrejski tekst Mateja koji je uključen u ovo djelo obilježavaju naročito njegove brojne razlike u odnosu na kanonski tekst Mateja na grčkom.” Naprimjer, prema Shem-Tobovom tekstu Isus je rekao o Ivanu: “Zaista vam kažem: ni jedan izmedju rodjenijeh od žena nije izišao veći od Ivana krstitelja.” U njemu se ispuštaju Isusove daljnje riječi: “A najmanji u carstvu nebeskome veći je od njega” (Matej 11:11). Slično tome, postoje brojne razlike između postojećeg hebrejskog teksta Hebrejskih pisama i načina izražavanja u odgovarajućem tekstu grčkog prijevoda Septuaginte. Iako smo svjesni njihovih razlika, takvi drevni tekstovi imaju stanovito mjesto u komparativnom proučavanju.

Kao što je bilo spomenuto, Shem-Tobov tekst Mateja sadrži izraz “Ime” tamo gdje postoji dobar razlog za vjerovanje da je Matej zapravo koristio Tetragramaton. Stoga se, od 1950, Shem-Tobov tekst koristi kao potvrda za korištenje božanskog imena u Kršćanskim grčkim pismima i još uvijek je naveden u The New World Translation of the Holy Scriptures—With References.b

[Bilješke]

a New Testament Studies, svezak 43, broj 1, siječanj 1997, stranice 58-71.

b I zdao 1984. godine Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc.

    Izdanja na hrvatskom jeziku (1973-2026)
    Odjava
    Prijava
    • Hrvatski
    • Podijeli
    • Postavke
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Uvjeti korištenja
    • Izjava o privatnosti
    • Postavke za privatnost
    • JW.ORG
    • Prijava
    Podijeli