New World Translation impresionira izučavatelja
PREMA izučavatelju klasičnog grčkog dr. Rijkelu ten Kateu, nizozemski prijevodi Biblije nisu uspjeli točno prevesti određene riječi. Naprimjer, u 2. poglavlju Luke nalazimo tri različite grčke riječi (bréphos, paidíon i pais) koje su upotrijebljene kako bi se opisao slijed razdoblja Isusovog razvoja. Svaka od tih riječi ima različitu nijansu značenja. Međutim, u mnogim se Biblijama dvije ili čak sve tri riječi neodređeno prevode “dijete”. Koji je ispravan prijevod?
Dr. ten Kate objašnjava da grčka riječ bréphos u 12. retku znači “novorođenče ili djetešce”. Paidíon, koja se upotrebljava u 27. retku znači “mali dječak ili dijete”, a pais, koju nalazimo u 43. retku trebala bi se prevesti “dječak”. “Koliko mi je poznato”, pisao je dr. ten Kate u izdanju Bijbel en Wetenschap (Biblija i znanost) od ožujka 1993, “niti jedan nizozemski prijevod nije to odgovarajuće preveo, to jest, potpuno u skladu s izvornim tekstom.”
Kasnije je dr. ten Kateu predočen New World Translation of the Holy Scriptures, koji je dostupan na 12 jezika, uključujući i nizozemski. Kako je reagirao? “Jako sam iznenađen”, rekao je, “da zapravo postoji jedna nizozemska Biblija u kojoj je ispravno uzeta u obzir različita upotreba triju grčkih riječi bréphos, paidíon i pais.” Je li New World Translation preveo ove retke u skladu s izvornim grčkim tekstom? “Potpuno u skladu”, odgovara dr. ten Kate.