Pitanja čitalaca
Zašto se u “New World Translationu” u Mateju 3:7 koristi duži izraz “ugledao” (“caught sight of”) umjesto “vidio” (“saw”), koji se koristi u mnogim drugim prijevodima Biblije?
Zapravo bi se moglo koristiti i jedan i drugi prijevod, i to ne bi bilo pogrešno. I ne može se u svim jezicima u ovom slučaju lako izraziti aromu grčkog originala. Međutim, način na koji je Matej 3:7 izražen u New World Translation of the Holy Scriptures na engleskom prenosi aromu kakva se nalazi u grčkom izvorniku. Čitamo: “Kad je [Ivan Krstitelj] ugledao mnoge farizeje i saduceje kako dolaze na krštenje, rekao im je: ‘Vi, potomstvo ljutica, tko vam je najavio da bježite od nadolazeće srdžbe?’”
Kao što je napomenuto, mnoge Biblije jednostavno kažu da je Ivan “vidio” farizeje i saduceje kako dolaze na mjesto gdje je on krštavao Židove. Međutim, misli li se u Bibliji da je Ivan vidio kako se to događa u toku određenog vremenskog razdoblja, kao da je on to neko vrijeme promatrao te konačno bio potaknut iznijeti primjedbu o njihovom licemjernom postupanju? Prijevod “vidio” mogao bi dovesti do takvog razumijevanja. Doista, taj je smisao naročito vidljiv u prijevodu The Holy Bible in Modern English od Ferrara Fentona, gdje stoji: “Ali promatrajući mnoge farizeje...”
Vrijeme u grčkom jeziku u kojem se nalazi ovaj glagol naziva se aorist. Aoristom se izražava trenutna, momentalna radnja, dok se prezentom izražava progresivna radnja (u obavljanju) a perfekt je u osnovi radnja koja je svršena (obavljena). Prema tome, smisao glagola u aoristu u Mateju 3:7 sastoji se u tome da je Ivan Krstitelj u jednom trenutku vidio kako dolaze farizeji i saduceji, odnosno “ugledao” ih je. Čim ih je ugledao, odmah je reagirao, kako čitamo u recima 7-12.
Na prilično mnogo mjesta aorist se koristi u ovom smislu. Ako razaznamo njegovu aromu, to nas može dovesti do toga da dobijemo puniji osjećaj onoga o čemu Biblija govori.
Naprimjer, u Mateju 9:9 (NW) stoji: “Dok je Isus odlazio otuda, ugledao je čovjeka po imenu Matej kako sjedi u poreznom uredu, i rekao mu je: ‘Budi moj sljedbenik.’ Nato je on doista ustao i slijedio ga.” Isus nije morao provesti mnogo vremena promatrajući Mateja, niti ga je morao promatrati u više navrata. Isus je ugledao Mateja, i djelovao.
Ovo su dva primjera pomnjivosti New World Translationa s obzirom na grčke glagole u aoristu. Razmotri neka slična pojavljivanja i vidi kakvu još dodatnu aromu pronalaziš:
“A kad je ušao u vladarevu kuću i ugledao frulaše i mnoštvo u bučnoj pometnji, Isus je počeo govoriti: ‘Napustite mjesto, jer djevojčica nije umrla, nego spava’” (Matej 9:23, 24, NW).
“Kad su ga ugledali kako hoda po moru, učenici su se uznemirili, govoreći: ‘To je utvara!’ I povikali su u svom strahu. Ali Isus im je odmah progovorio riječima: ‘Hrabro, to sam ja’” (Matej 14:26, 27, NW).
“A došao je jedan od predsjedavajućih službenika sinagoge, imenom Jair, i ugledavši [Isusa], pao mu pod noge i mnogo ga puta preklinjao, govoreći: ‘Kćerkica mi je u krajnjem stanju. Molim te, dođi i stavi ruke na nju’” (Marko 5:22, 23, NW).
“Kad se približio gradskim vratima [Naina], gle! baš su iznosili mrtvaca, jedinorođenog sina svoje majke. K tome je bila i udovica. Bilo je s njom i znatno mnoštvo iz grada. I kad ju je Gospodin ugledao, bio je ganut samilošću prema njoj, i rekao joj je: ‘Prestani plakati’” (Luka 7:12, 13, NW).
“I Marija mu je, kad je stigla tamo gdje je Isus bio i ugledala [Isusa], pala pred noge, govoreći mu: ‘Gospodine, da si ti bio ovdje, moj brat ne bi umro.’ Zato je Isus, kad je vidio kako plače i kako Židovi koji su došli s njom plaču, zastenjao u duhu” (Ivan 11:32, 33, NW).
Ako želiš vidjeti i druga mjesta, potraži Djela apostolska 7:23-25; 9:39, 40; 21:32; 28:3-5; te 1. Ivanovu 5:16. Čitanje tih ulomaka može nadalje pokazati koliko zadovoljstva može revnim istraživačima Biblije donijeti proširivanje, odnosno produbljivanje razumijevanja onoga što je zapisano u Božjoj riječi.