Božje ime izaziva polemiku
PREVODIOCI nove nizozemske Biblije izazvali su polemiku kako među bibličarima tako i među laicima. Što je bio povod? Odlučili su prevoditi Božje ime riječju Heer ili Gospodin.
U prosincu 1998, nekoliko tjedana nakon što su prevodioci objavili primjerak svog prijevoda, grupa žena iz protestantske organizacije Kerk en Wereld (Crkva i svijet) pokrenula je putem pisama protestnu kampanju. S kojim razlogom? Smatrala je da riječ “Gospodin” zvuči “previše muški”. Ubrzo su se i druge grupe — katolika i protestanata — pridružile protestnoj kampanji. U veljači 1999. kampanji su se pridružila tri izučavatelja koja su zastupala mišljenje da četiri hebrejska slova Božjeg imena treba jednostavno transliterirati kao JHVH. Ubrzo nakon toga bibličari, prevodioci i teolozi sastali su se u Amsterdamu kako bi riješili ovo pitanje. Na kraju diskusije svi su prisutni bili pozvani da glasaju za prijevod koji smatraju odgovarajućim.
Novine Nieuwsblad van het Noorden u članku pod naslovom “U ime Boga, nemojmo se svađati oko Božjeg imena” izvijestile su o rezultatu glasanja sljedeće: “Prijevod GOSPODIN dobio je samo sedam glasova. No većina drugih prijedloga nije prošla mnogo bolje: prijevod Ime (1), Jedini (3), Milostivi (6), Neizrecivi (7), Živi (10), Vječni (15). I pobjednik je (...) JHVH!” Dana 15. ožujka 2001. odbor koji nadzire novi prijevod Biblije odlučio je da se za Božje ime koristi riječ HEER (GOSPODIN) pisanu štampanim slovima.
Ova polemika pokazuje da se izučavatelji usprkos neslaganjima oko nizozemskog prijevoda Božjeg imena slažu da Bog ima osobno ime. To se ime u hebrejskom jeziku sastoji od četiri hebrejska slova, naime יהוה, ili JHVH. Kako se u prošlosti i u novije vrijeme prevodilo JHVH u drugim nizozemskim prijevodima Biblije?
Nizozemac Nicolaas Goetzee izdao je 1762. prijevod Biblije Staten velikog formata. Na naslovnoj je stranici pisalo: “Ni mi iz ozbiljnih i dobro poznatih razloga nismo Božje spomen-ime JEHOVA prevodili drugim nazivima.” Drugi poznati nizozemski izučavatelji — poput profesora Nicolaasa Beetsa i Petrusa Augustusa de Genesteta — također su koristili ime Jehova.
Zanimljivo je da Sveto pismo prema prijevodu Novi svijeta dosljedno upotrebljava ime Jehova. U dodatku nizozemskog prijevoda Novi svijet piše da ovaj prijevod “nastavlja koristiti oblik ‘Jehova’ jer je ljudima poznat već stoljećima. Osim toga, taj je oblik zadržao (...) četiri slova Božjeg imena, JHVH.” Na taj je način prijevod Novi svijet milijunima ljudi pomogao da saznaju istinu o Božjem imenu.
a Objavili Jehovini svjedoci.