Kreikkalainen ”ihmeteksti”
Tarkastellessaan Vartiotorni-seuran julkaisemaa ”Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten rivienvälistä valtakunnankäännöstä” (The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) Thomas N. Winter Nebraskan yliopistosta Yhdysvalloista sanoi ”The Classical Journal” -lehdessä näin:
”Kaksi dollaria maksava alkuperäinen kreikkalainen teksti on eräänlainen ihme, eikä meidän pitäisi yllättyä siitä, että sen aikaansaamiseksi tarvittiin raamatuntutkijoitten maailmanlaajuista ryhmää. Tämä ei ole mikään tavallinen rivienvälinen käännös: tekstin koskemattomuus on säilytetty, ja sen alla on vain kreikkalaisen sanan perusmerkitys englanniksi. . . . Sivujen oikean reunan kapeassa palstassa on sujuva englantilainen käännös. . . . Mielestäni se on asianmukainen ja erittäin käyttökelpoinen apuväline pyrittäessä koiné- (ja klassisen) kreikan hallitsemiseen. Tarkastettuani tämän käännöksen annoin sen aputekstiksi useille kiinnostuneille opiskelijoille, jotka lukevat toista vuotta kreikkaa. . . . Opittuaan oikean ääntämisen oppimishaluinen opiskelija voisi luultavasti oppia koiné-kreikan yksistään tämän tietolähteen avulla.
”Pohjatekstinä on käytetty Brooke F. Westcottin ja Fenton J. A. Hortin (1881, uusi painos) tekstiä, mutta nimettömän komitean tekemä käännös on kauttaaltaan ajanmukainen ja johdonmukaisen täsmällinen. Kun esimerkiksi sekä Kuningas Jaakon että Revised Standard -käännös kääntävät kreikan magoin (esim. Matt. 2:1; 2:7; 2:16) ’viisaiksi miehiksi’, Kingdom Interlinear kääntää sen ’tähdistäennustajiksi’, mikä on oikeampi ja valaisevampi käännös. Kirja on toimitettu ja painettu hyvin huolellisesti.
”Lyhyesti sanoen kun Jehovan todistaja tulee ovelle, yhtä lailla klassisten kielten ja kirjallisuuden tuntija, kreikan kielen opiskelija tai raamatuntutkija tekisi hyvin kutsumalla hänet sisään ja tilaamalla tämän käännöksen.” – Huhti-toukokuu 1974, s. 375–376.