Uusi raamatunkäännös nykykreikaksi
ELOKUUN 23. päivä 1997 oli ainutlaatuinen päivä niille, jotka olivat kokoontuneet ”Usko Jumalan sanaan” -piirikonventtiin Kreikassa. Iltapäiväohjelman lopuksi julkaistiin uusi raamatunkäännös: Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös nykykreikaksi. Yllättynyt yleisö otti sen vastaan ilonkyynelin ja taputti seisaaltaan pitkän aikaa.
Jehovan todistajat olivat vuodesta 1905 asti käyttäneet erään ortodoksipapin 1800-luvulla tekemää raamatunkäännöstä. Se palveli heitä hyvin monia vuosia. Todistajat olivat kuitenkin jo jonkin aikaa kaivanneet sellaista käännöstä, joka olisi täsmällisempi ja helppotajuisempi. Vuonna 1993 he saivat iloita kreikankielisestä Raamatun kreikkalaisten kirjoitusten Uuden maailman käännöksestä. Nyt he olivat kuitenkin riemuissaan saadessaan koko Raamatun nykykreikaksi.
Eräs kiitollinen todistaja sanoi Uuden maailman käännöstä ”runoksi, lempeäksi tuulenhenkäykseksi, joka kantaa Jehovan äänen, ja ensi kertaa voimme ymmärtää sitä selvästi omalla kielellämme”. Jotkut alkoivat lukea uutta Raamattuaan heti kotiin päästyään. Muuan innostunut konventtivieras ei laskenut Raamattua käsistään ennen kuin yhdeltä aamuyöllä, kun hän oli saanut luettua koko Jobin kirjan!
Kreikankielinen Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös on noin seitsemän vuotta kestäneen huolellisen työn tulos. Eräässä haaratoimistoon tulleessa kirjeessä sanottiin: ”Voitte olla varmoja siitä, että Uuden maailman käännös tulee olemaan meille suureksi avuksi, kun autamme vilpittömiä ihmisiä hankkimaan tietoa Jehovasta.”