Uuden maailman käännös tekee vaikutuksen asiantuntijaan
KLASSISEN kreikan asiantuntijan tri Rijkel ten Katen mukaan joitakin sanoja ei ole käännetty täsmällisesti hollanninkielisissä raamatunkäännöksissä. Esimerkiksi Luukkaan 2. luvussa on kolme eri kreikan sanaa (breʹfos, pai·diʹon ja pais), joilla kuvaillaan Jeesuksen kasvun eri vaiheita. Kullakin sanalla on oma merkitysvivahteensa. Monissa Raamatuissa on kuitenkin kaksi tai kaikki kolme näistä sanoista käännetty väljästi ”lapseksi”. Mikä olisi oikea käännösvastine?
Ten Kate selittää, että jakeessa 12 kreikkalainen sana breʹfos merkitsee ’vastasyntynyttä, pienokaista’. Jakeessa 27 oleva pai·diʹon tarkoittaa ’pikkupoikaa tai -lasta’, ja jakeen 43 pais pitäisi kääntää ’pojaksi’. Hän kirjoitti aikakauslehden Bijbel en Wetenschap (Raamattu ja tiede) maaliskuun 1993 numerossa: ”Minun tietääkseni tätä ei ole käännetty yhteenkään hollanninkieliseen käännökseen tarkasti eli täysin sopusoinnussa alkuperäisen tekstin kanssa.”
Myöhemmin ten Katelle näytettiin ”Pyhän Raamatun Uuden maailman käännöstä”, joka on saatavissa 12 kielellä, muun muassa hollanniksi. Miten hän siihen suhtautui? Hän sanoo: ”Olen todella yllättynyt siitä, että hollanniksi on tosiaan ilmestynyt yksi Raamattu, jossa on oikein otettu huomioon näiden kolmen kreikkalaisen sanan breʹfos, pai·diʹon ja pais erilaiset käyttötavat.” Onko nämä jakeet käännetty Uuden maailman käännökseen sopusoinnussa alkuperäisen kreikkalaisen tekstin kanssa? ”Täysin sopusoinnussa”, vastaa ten Kate.