Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w91 1/2 s. 31
  • ”Diadeemi ja todistus”

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • ”Diadeemi ja todistus”
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
w91 1/2 s. 31

”Diadeemi ja todistus”

”SITTEN hän [pappi Joojada] toi kuninkaan pojan esiin ja asetti hänelle diadeemin ja Todistuksen, ja niin he tekivät hänestä kuninkaan ja voitelivat hänet.” (2. Kuningasten kirja 11:12, UM) Näin Kuningasten kirjassa kuvaillaan kuningas Jooaan kruunajaisia. Huomasitko, että ”diadeemin” eli kuninkaallisen otsavanteen lisäksi Joojada asetti nuorelle kuninkaalle myös ”Todistuksen”? Mikä oli tuo Todistus? Ja miksi se kuului tähän kruunajaisseremoniaan?

Tässä ”Todistukseksi” käännetty heprealainen sana viittaa tavallisesti Kymmeneen käskyyn tai Jumalan lakiin yleensä. (2. Mooseksen kirja 31:18, UM; Psalmi 78:5) Sopusoinnussa tämän kanssa The Jerusalem Bible (1966) sanoo 2. Aikakirjan 23:11:n rinnakkaiskertomuksessa: ”Sitten Joojada toi esiin kuninkaan pojan, kruunasi hänet ja asetti hänelle Lain.” 2. Kuningasten kirjan 11:12:ssa tämä käännös käyttää kuitenkin ”Todistuksen” asemesta sanaa ”käsivarsirenkaat”, vaikka sama heprealainen sana esiintyy molemmissa jakeissa. Miksi?

Tunnettu saksalainen raamatunselitysteos Herders Bibelkommentar selittää, etteivät jotkut kääntäjät voi kuvitella, että kuningas olisi pitänyt Lakia päässään tai käsivarressaan. Koska 2. Samuelin kirjan 1:10 mainitsee kuningas Saulista puhuessaan käsivarsirenkaan (tai rannerenkaan) hänen käyttämänsä diadeemin ohella, he uskovat, että 2. Kuningasten kirjan 11:12:ssa on alun perin täytynyt lukea ”diadeemi ja käsivarsirenkaat”. Mutta tämä on pelkkää spekulaatiota. ”Todistuksen” korvaaminen sanalla ”käsivarsirenkaat” merkitsee radikaalia tekstimuutosta.

The New Jerusalem Bible (1985) palauttaa siksi ajatuksen Laista eli lakiliitosta kääntämällä: ”Ja antoi hänelle liiton jäljennöksen.” Suomalainen Kirkkoraamattu sanoo: ”Ja antoi hänelle lain kirjan.” Mutta antoiko Joojada Jooaalle ”Todistuksen”? On totta, että heprealainen sana, joka on käännetty sanalla ”asetti”, voidaan myös kääntää sanalla ”antoi”. Mutta sekä Kuningasten kirjoissa että Aikakirjoissa se esiintyy vain kerran ja viittaa sekä diadeemiin että Todistukseen. Lisäksi heti sen jälkeen on päätettä -lle vastaava heprealainen prepositio. Näin ollen ”asetti hänelle” täytyy olla oikea käännös. Sekä diadeemi että Todistus ’asetettiin’ nuorelle kuningas Jooaalle, kuten Uuden maailman käännös osoittaa.

Miksi ja miten ylimmäinen pappi sitten ”asetti” Todistuksen nuorelle kuninkaalle? Tarkastelehan saksalaisen oppineen Otto Theniuksen havaintoa: ”Laki: kirja johon Mooseksen lain säädökset oli merkitty. Tätä pidettiin kuvaannollisesti kuninkaan pään päällä sen jälkeen, kun hänet oli koristettu diadeemilla.” (Die Bücher der Könige) Samalla tavoin huomauttaa professori Ernst Bertheau: ”Lain asettamisella [kuninkaalle] on tietenkin se kuvaannollinen merkitys, että kuninkaan velvollisuutena oli hallita sen mukaisesti.” – Die Bücher der Chronik.

Jumala oli käskenyt, että kun kuningas istui valtaistuimelleen, hänen piti kirjoittaa itselleen jäljennös Laista, tutkia ja soveltaa sitä koko elämänsä ajan. (5. Mooseksen kirja 17:18–20) ”Todistuksen” asettaminen uudelle kuninkaalle on voinut olla pieni vertauskuvallinen ele, joka kuvasi sitä, että vaikka hän oli nyt kuningas, hän ei ollut Jehovan lain yläpuolella. Ikävä kyllä ylimmäisen papin Joojadan kuoleman jälkeen Jooas unohti tämän tärkeän opetuksen ja jätti vähitellen Jehovan palvonnan. Lopulta hän kuoli salamurhaajien käsissä. – 2. Aikakirja 24:17–25.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa