Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w91 1/2 s. 29
  • Lukijoiden kysymyksiä

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Lukijoiden kysymyksiä
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
  • Samankaltaista aineistoa
  • Kiinnitä huomiota Jumalan profeetalliseen sanaan
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2000
  • Aamutähti
    Sanasto
  • Kointähti
    Sanasto
  • Kiinnitä huomiota profeetalliseen sanaan
    Valtakunnan Palveluksemme 1994
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1991
w91 1/2 s. 29

Lukijoiden kysymyksiä

◼ Miksi Pietarin 2. kirjeen 1:19 on käännetty Uuden maailman käännöksessä eri tavalla kuin muissa raamatunkäännöksissä?

Tähdentäen Jumalan henkeytetyn sanan arvoa apostoli Pietari kirjoitti: ”Näin ollen meillä on profeetallinen sana varmempana, ja teette hyvin kiinnittäessänne siihen huomiota niin kuin pimeässä paikassa loistavaan lamppuun sydämessänne, kunnes päivä sarastaa ja kointähti nousee.” – 2. Pietari 1:19.

Pane merkille, että sana ”sydämessänne” on siirretty lauseen lopusta sivulauseen ”kunnes päivä sarastaa ja kointähti nousee” eteen. Useimmat raamatunkäännökset eivät tee näin.

Esimerkiksi Kirkkoraamattu kääntää jakeen loppuosan: ”– – te teette hyvin jos otatte siitä vaarin, niinkuin pimeässä paikassa loistavasta lampusta, kunnes päivä valkenee ja kointähti koittaa teidän sydämissänne.” Tällaiset käännökset johtavat siihen näkemykseen, että kointähden nouseminen tapahtuu uskovien sydämessä, aivan kuin he kokisivat jonkinlaisen hengellisen valaistumisen.

Jo Mooseksen päivinä kuitenkin ilmaistiin, että ’Jaakobista nousisi tähti’. (4. Mooseksen kirja 24:17; vrt. Psalmi 89:35–38.) Jeesus sanoi selvästi olevansa ”Daavidin – – jälkeläinen, se kirkas aamutähti”. – Ilmestys 22:16.

Tämä ”kointähden” eli ”aamutähden” tunnistaminen sopii hyvin apostoli Pietarin käsittelemän aiheen tekstiyhteyteen. Hän oli juuri puhunut kirkastusnäystä, jonka hän oli nähnyt noin 30 vuotta aiemmin. (Matteus 16:28–17:9) Tuo loistava näky viittasi aikaan, jolloin Jeesus ’tulisi valtakunnassaan’ eli kirkastettaisiin Valtakunnan vallassa. Se mitä Pietari oli nähnyt, korosti Jumalan sanan arvoa; samalla tavoin kristittyjen täytyy nykyään kiinnittää huomiota tuohon profeetalliseen sanaan.

Vaikka yleisesti ottaen ihmisten sydän oli – ja on yhä – pimeydessä, näin ei tarvitse olla tosi kristityillä. On aivan kuin heillä olisi lamppu loistamassa siellä, missä muutoin olisi pimeää – heidän sydämessään. Pietari tiesi, että kiinnittämällä huomiota valaisevaan Jumalan profeetalliseen sanaan kristityt pysyisivät valppaina ja valaistuneina uuden päivän sarastukseen asti. Juuri tuolloin ”kointähti” eli ”kirkas aamutähti” todellisuudessa hallitsisi Valtakunnan vallassa.

On kiinnostavaa, että E. W. Bullinger kirjoitti Pietarin 2. kirjeen 1:19:stä: ”On selvää, että tässä täytyy olla kyseessä sivuhuomautus, sillä nimenomaan profetia on se valo, joka loistaa, ja Kristus ja Hänen ilmestymisensä ovat kointähti ja päivänsarastus. Tällä ei voida varmastikaan tarkoittaa sitä, että meitä kehotetaan ottamaan vaarin profeetallisesta sanasta, kunnes Kristus ilmestyy sydämeemme! Ei, vaan meidän on otettava sydämessämme vaarin tästä profeetallisesta sanasta, kunnes täyttymys tulee Kristuksen ilmestymisessä – ’aamutähdeksi’ kutsutun nousemisessa.” – Figures of Speech Used in the Bible, 1898.

Näin ollen monet raamatunkäännökset käyttävät Pietarin 2. kirjeen 1:19:ssä välimerkkejä kyseisen sivuhuomautuksen erottamiseksi.a Uuden maailman käännös säilyttää useimmilla kielillään alkuperäisen kreikkalaisen tekstin sanajärjestyksen. Mutta se erottaa ilmauksen ”kunnes päivä sarastaa ja kointähti nousee” kehotuksesta kiinnittää huomiota sanaan ”niin kuin pimeässä paikassa loistavaan lamppuun sydämessänne”. Suomenkielisessä laitoksessa on sanajärjestystä muutettu ajatuksen sujuvoittamiseksi.

[Alaviitteet]

a Ks. esimerkiksi The Twentieth Century New Testament (vuoden 1904 laitos), The Emphatic Diaglott (vuoden 1942 laitos) ja Concordant Literal New Testament (1976).

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa