Lukijoiden kysymyksiä
◼ Jotkut oppineet väittävät, että sana ”kameli” pitäisi korvata sanalla ”köysi” Matteuksen 19:24:ssä, jossa sanotaan: ”Helpompi on kamelin päästä neulansilmän läpi.” Kumpi sana on oikea?
Jotkut raamatunoppineet päättelevät virheellisesti, että nämä Jeesuksen sanat merkittiin alun perin muistiin arameaksi. Sellaisissa käännöksissä käytetty aramealainen sana (gam·laʹ) voi tarkoittaa ’kamelia’. Tekstiyhteyden mukaan se kuitenkin voidaan kääntää myös ”paksuksi köydeksi ja hirreksi”. Mutta Hierapoliissa asuneen Papiaksen mukaan, joka oli ehkä apostoli Johanneksen aikalainen, Matteus kirjoitti evankeliumikertomuksensa alkujaan hepreaksi eikä arameaksi, minkä jälkeen hän käänsi sen kreikaksi. Heprean kielessä kamelia vastaava sana (ga·malʹ) on aivan erilainen kuin ne sanat, jotka käännetään köydeksi (ḥeʹvel) tai nuoraksi (‛avotʹ), ja on varmaa, että Matteus olisi valinnut oikean kreikkalaisen sanan.
Vanhimmat ja luotettavimmat kreikkalaiset käsikirjoitukset (Codex Sinaiticus ja Codex Vaticanus) käyttävät sanaa kaʹme·los, joka tarkoittaa kamelia. Tätä samaa sanaa käytetään Matteuksen 23:24:ssä, jonka yhteydessä ei juuri epäillä sitä, että kyse on ”kamelista”.
Kautta vuosisatojen jotkut ovat yrittäneet heikentää Jeesuksen purevaa hyperbolaa eli liioittelua. Jotkut ovat jopa ottaneet vapauksia pyhän tekstin suhteen. 400-luvulta lähtien joissakin kreikkalaisissa käsikirjoituksissa esiintyy tässä kohdassa samankaltainen sana kaʹmi·los. Tämä harvinainen sana merkitsee ”köyttä, laivan ankkuriköyttä”. Arndtin ja Gingrichin sanakirjan (A Greek-English Lexicon of the New Testament) mukaan se ”ei kuulu UT:hen [Uuteen testamenttiin]”. Kreikan kielen oppineet Westcott ja Hort panevat tämän korvaamisen 400-luvulla eläneen, kristityksi tunnustautuneen Kyrillos Aleksandrialaisen syyksi. Hän väitti Matteuksen käyttämän sanan (kaʹme·los) voivan tarkoittaa paksua köyttä sanoessaan: ”Merenkulkuun hyvin perehtyneiden tapana on kutsua paksumpia köysiä ’kameleiksi’.” Westcott ja Hort sanovat kuitenkin tästä ajatuksesta: ”Se on varmastikin väärä.”
Ajatus siitä, että valtava kameli yrittäisi sopia pienen pienen ompeluneulan silmän läpi, erään hakuteoksen mukaan on ”osoituksena itämaisesta tavasta liioitella”. Itse asiassa kertoessaan joistakuista ihmisistä, jotka olivat kuuluisia niin suuresta taitavuudesta, että heidän tekonsa tuntuivat mahdottomilta, The Babylonian Talmud sanoo: ”He vetävät norsun neulansilmän läpi.” Jeesus siis käytti tyypillistä itämaista kielikuvaa korostaakseen jonkin mahdottomuutta värikkäällä vastakohtaisuudella. Minkään suuren esineen tai olennon olisi todellakin mahdotonta mennä neulansilmän läpi – olisipa kysymyksessä sitten köysi, kameli tai norsu.
Jeesus ei sanonut, että rikkaan oli mahdotonta saada elämää, sillä joistakuista varakkaista ihmisistä tuli hänen seuraajiaan. (Matteus 27:57; Luukas 19:2, 9; Johannes 19:38, 39) Juuri ennen kuin Jeesus esitti nämä vaativat sanat, muuan rikas nuori mies oli torjunut mahdollisuuden saada suuria hengellisiä etuja sen vuoksi että hän rakasti enemmän ’paljoa omaisuuttaan’. (Matteus 19:16–22) Kenen tahansa rikkaan, jolla on tällainen asenne, olisi mahdotonta periä ikuista elämää. Vain Jumalan äärettömän suuren avun turvin sellainen ihminen voisi muuttua ja pelastua, minkä täytyy tapahtua Jumalan voiman avulla. – Matteus 19:25, 26.