”Talosta taloon”
APOSTOLIEN TEKOJEN 20:20 kuuluu ”Uuden maailman käännöksen mukaan”: ”Minä en pidättynyt kertomasta teille mitään siitä, mikä oli hyödyllistä, enkä opettamasta teitä julkisesti ja talosta taloon.” Jotkut väittävät, että edellä mainittu käännös on huono, koska siinä on sanat ”talosta taloon”, ja että sitä on käytetty vain Jehovan todistajain talosta-taloon-toiminnan tukemiseksi. Mikä on totuus?
Kreikkalaisessa tekstissä seuraa sana ”talot” (oikous) kreikkalaista prepositiota katá ja on monikon akkusatiivissa. Tämän katá-preposition käytöstä akkusatiivisijan kanssa sanoo Hadley ja Allenin kirjoittama A Greek Grammar for Schools and Colleges (Kreikan kielen kielioppi kouluja ja collegeja varten) sivulla 256 sanan katá alla: ”akkusatiivin kanssa . . . distributiivisissa ilmaisuissa: katá phyla, heimoittain, kukin heimo erikseen, katá dyo, kaksittain, kath’ hemeran, päivä päivältä”.
Kirjassa A Manual Grammar of the Greek New Testament (Kreikkalaisen Uuden testamentin kielioppi, kirj. teol. trit Dana ja Mantey) sivulla 107 otsikon Katá alla sanotaan: ”3) Akkusatiivin kanssa: adessiivi, mukaan. Luuk. 10:4, . . . ’Älkää tervehtikö ketään tiellä’. Myös distributiivisesti: Apt. 2:46, kat’ oikon, talosta taloon; Luuk. 2:41, kat’ etos, vuodesta vuoteen; 1. Kor. 14:27, kata dyo, kaksittain. Katso myös Luuk. 8:1; 13:32.”
Lainaamme vielä toista kreikkalaista lähdeteosta, teol. tri Samuel G. Greenin kirjaa Handbook to the Grammar of the Greek Testament (Kreikkalaisen testamentin kieliopin käsikirja, vuoden 1912 tarkistuspainos), sivuilta 248, 249. Se sanoo sanasta katá: ”B. Akkusatiivin kanssa. . . . 4. Paikasta tai ajasta, distributiivisesti, toisesta toiseen. Mark. 13:8: seismoì kata tópous, maanjäristyksiä eri paikoissa. Luuk. 8:1: diódeue kata pólin, hän matkusti kaupungista kaupunkiin. Samoin kat’ étos, vuosi vuodelta, Luuk. 2:41: kat’ oikon, eri taloissa, Apt. 2:46, v. 42; kata pan sábbaton, joka sapatti, Apt. 15:21;” jne.
Lainaamme vielä yhtä lähdeteosta, nim. kirjaa A Greek-English Lexicon of the New Testament (Uuden testamentin kreikkalais-englantilainen sanakirja), jonka on kääntänyt, tarkistanut ja laajentanut teol. tri Joseph Henry Thayer. Se sanoo sivulla 327 sanasta Katá: ”II. Akkusatiivin kanssa: . . . 3. Se ilmaisee erilaisia viittauksia, yhteyksiä, suhteita: a. Distributiivisesti, ilmaisten toisiaan seuraavia perättäisiä asioita: a. Tarkoittaen paikkaa, kata polin, joka kaupungissa (kaupunki kaupungilta, kaupungista kaupunkiin), Luuk. 8:1, 4; Apt. 15:21; 20:23; Tiit. 1:5”, ja monia muita viittauksia. Toisiinkin kielioppeihin voisimme epäilemättä viitata todistaaksemme kreikkalaisen preposition katá distributiivisen käytön akkusatiivin kanssa samoin kuin Apostolien tekojen 20:20:nnessä.
Ei ainoastaan ”Uuden maailman käännös” käännä kyseistä lausetta sanoilla ”talosta taloon”, vaan niin tekevät myöskin seuraavat käännökset: ”Kuningas Jaakon käännös”, ”Amerikkalainen standardikäännös”, ”Englantilainen tarkistettu käännös”, ”Tarkistettu standardikäännös” vuodelta 1952, George M. Lamsan Holy Bible from Peshitta, New Testament in an Improved Version, mikä pohjautuu arkkipiispa Newcombin uuteen käännökseen, Charles Williamsin New Testament, Monsignor Ronald A. Knoxin Holy Bible, F. A. Spencerin New Testament, minkä on toimittanut Callan-McHugh ja espanjalainen Moderna Version. Myös Englishmen’s Greek New Testament, missä on rivienvälinen sananmukainen käännös, jossa, toisin kuin Emphatic Diaglottissa sanotaan sanojen kat’ oikous alla Apostolien tekojen 20:20:nnessä rivien välissä ”talosta taloon”, niin myös teol. tri James Moffattin A New Translation of the Bible, Catholic Confraternity Translation of the New Testament, jesuiitta Cuthbert Lattyn toimittama New Testament in the Westminster Version ja William G. Ballantinen Riverside New Testament.
Tässä on kiinnostava A. E. Baileyn viittaus Paavalin palvelukseen teoksessa Daily Life in Bible Times (Raamatun aikojen jokapäiväistä elämää): ”Paavalin yleinen tapa oli työskennellä ammatissaan auringonnoususta kello 11:een, . . . sitten 11:stä 16:een saarnata salissa, . . . ja lopuksi suorittaa evankelioimista talosta taloon, mikä kesti kello 16:sta myöhään yöhön.”
Yrittääkö joku väittää, että kaikkiin näihin kreikan kieliopin kirjoittajiin, näihin Raamatun kääntäjiin ja tähän historioitsijaan on vaikuttanut se, että he itse suorittivat evankelistan työtä talosta taloon? Tuskin! Silloin ei voi myöskään kukaan oikeutetusti väittää, että se, miten ”Uuden maailman käännös” kääntää Apostolien tekojen 20:20:nnen, johtuu siitä, että Jehovan todistajat toimivat evankeliuminpalvelustyössä talosta taloon. Mutta jos jotkut yhä haluavat poiketa tästä sanonnasta, niin he voivat katsoa toista lukutapaa, mikä on esitetty Apostolien tekojen 20:20:nnen alaviitteessä ja kuuluu: ”tai ’ja yksityistaloissa’.”