Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • w56 15/7 s. 223
  • Lukijain kysymyksiä

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Lukijain kysymyksiä
  • Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1956
  • Samankaltaista aineistoa
  • ’Vaeltakaa Jehovan, Jumalamme, nimessä iankaikkisesti’
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1953
  • ”Jeesus Kristus on Herra” – miten ja milloin?
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1994
  • Herra
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • Jumalan nimi ja raamatunkääntäjät
    Jumalan nimi joka pysyy ikuisesti
Katso lisää
Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1956
w56 15/7 s. 223

Lukijain kysymyksiä

● Pyhän Raamatun ”Tarkistetussa standardikäännöksessä”, mikä julkaistiin Amerikassa v. 1952, ei ole lainkaan Jumalan nimeä Jehova, ei edes Heprealaisten Kirjoitusten käännöksessä. Tässä 1952:n käännöksessä on alkusanojen mukaan käytetty sanaa ”Herra” Jumalan nimen sijasta. Olisiko näinollen oikein meidän lukea nimi ”Jehova”, kun sana ”Herra” esiintyy Jumalan yhteydessä, jotta Jumalan nimi tulisi täten pannuksi oikeaan paikkaansa?

Ei, se ei olisi oikein. Miksi ei? Tästä syystä: ”Tarkistetussa standardikäännöksessä” samoin kuin ”Hyväksytyssä” eli ”Kuningas Jaakon käännöksessäkin” on Jumalan nimen Jehovan sijaan pantu nimi ”HERRA” painettuna kapiteelilla tai toinen arvonimi ”JUMALA” painettuna kapiteelilla. Missä nimet ”Herra” tai ”Jumala” eivät esiinny kapiteelilla, silloin ei siinä ole Jumalan nimeä Jehova. Nimi Jumala esiintyy esimerkiksi 1. Mooseksen kirjan ensimmäisessä luvussa monta kertaa, mutta se ei ole käännös Jumalan heprealaisesta nimestä, joten ”Jumalassa” on vain iso alkukirjain ja muut kirjaimet pienaakkosia. Jumalan nimi Jehova alkaa heprealaisessa tekstissä esiintyä ensiksi 1. Mooseksen kirjan toisessa luvussa, ja ”Tarkistettu standardikäännös” kääntää sen siinä arvonimellä ”HERRA” kapiteelilla. Mutta me näemme 1. Mooseksen Kirjan 15:2:sessa sanat ”Herra JUMALA” nimen ”JUMALA” ollessa kapiteelilla, mutta ei nimen ”Herra”. Tämä johtuu siitä, että nimi ”JUMALA” on käännös Jumalan nimestä Jehova, mutta arvonimi ”Herra” ei ole tässä kohdassa.

1. Mooseksen kirjan 15:2:sessa tarkoittaa sana ”Herra” tosin Jehovaa, mutta se on käännös heprealaisesta sanasta ”Adonai” tai ”Adoni”. Tämä heprealainen sana merkitsee ”Mestaria” tai ”Herraa” ja tarkoittaa ainoastaan Jehova Jumalaa. Se kuvaa siis Jehova Jumalan Mestariksi tai Herraksi. Sanojen ”Herra JUMALA” heprealainen vastine on siis ”Adoni Jehovi”. ”Amerikkalainen standardikäännös” ja ”Uuden maailman käännös” kääntävät nämä sanat englanniksi sanoilla ”Herra Jehova”. Tämä sanonta ”Adoni Jehovi” eli ”Herra Jehova” esiintyy Heprealaisissa Kirjoituksissa yli kolmesataa kertaa alkaen 1. Mooseksen kirjan 15:2:sesta. Hesekielin profeetallisessa kirjassa yksistään esiintyy ”Herra Jehova” 214 kertaa alkaen Hesekielin 2:4:nnestä. ”Tarkistettu standardikäännös” ja ”Hyväksytty” eli ”Kuningas Jaakon käännös” käyttävät kaikissa näissä sadoissa kohdissa sanaa ”JUMALA” kapiteelilla eikä Jehova, koska olisi tyhmää kääntää näitä heprealaisia sanoja sanoilla ”Herra HERRA”.

Nimen Jehova ohella on siis erityinen arvonimi Adonai tai Adoni, mikä tarkoittaa yksistään Jumalaa ja mikä kuvaa hänet Herraksi tai Mestariksi. Nimi Adoni esiintyy itsekseen eräissä kohdissa hyväksyttyä heprealaista tekstiä, kuten Psalmissa 68:33 ja 136:3, ja siksi on siinä sopivasti sana ”Herra” englanniksi.

On toinenkin heprealainen sanonta, mikä koskee yksinomaan Jehovaa, nimittäin ha Adon. Tämä on sopivasti käännetty englanniksi ”the Lord”. Se esiintyy vain eräitä kertoja, nimittäin seuraavissa kohdissa: 2. Mooseksen kirja 23:17; 34:23; Jesaja 1:24; 3:1; 10:16, 33; 19:4; Miika 4:13 ja Malakia 3:1. Olisi näinollen väärin, että kukaan lukiessaan näitä jakeita panisi Jumalan nimen Jehova nimen ”Herra” sijaan.

Sanat ”Herra Jehova” eivät ole hepreassakaan samat kuin ”Jehova Jumala”. Tämä seikka on kätketty monissa Raamatun käännöksissä, koska kääntäjät yrittävät salata Jumalan nimen käyttämällä sanaa ”HERRA” eräissä kohdissa ja sanaa ”JUMALA” toisissa paikoissa. ”Uuden maailman käännös” poistaa kaiken tämän hämmennyksen kääntämällä Jumalan nimen Jehova siinä, missä se esiintyy hepreassa, ja kääntämällä nimen Herra siinä, missä se esiintyy heprealaisessa tekstissä.

Kun Vartiotornin julkaisut ottavat lainauksia jostakin käännöksestä, joka kätkee Jumalan nimen panemalla sen sijaan sanat ”HERRA” tai ”JUMALA”, niin meidän julkaisumme panevat toisinaan nimen ”Jehova” hakasissa ”HERRAN” tai ”JUMALAN” jälkeen osoittamaan, ketä tarkoitetaan. Samoin olisi rehellistä ja oikein, kun joku lukee ääneen toisille Raamatusta käännöksen, joka ei käytä Jumalan nimeä, lukea tuo raamatunjae tai ne jakeet juuri niinkuin sen käännöksen kääntäjät ovat sen esittäneet, ja luettuaan sanat ”HERRA” tai ”JUMALA” lukija voisi selittää, että tämä merkitsee Jehovaa tai on Jehova alkuperäisessä heprealaisessa tekstissä. Tällöin ei kirjoittajaa tai lukijaa voida syyttää väärinlainaamisesta tai -esittämisestä sellaisen käännöksen ollessa kyseessä, joka kätkee Jumalan nimen sijaissanoilla.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa