Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • it-1 ”Barbaari”
  • Barbaari

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Barbaari
  • Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • Samankaltaista aineistoa
  • Apostolien tekojen tutkimisviitteet 28. luku
    Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
  • Kreikka, kreikkalaiset
    Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
  • Varhaiskristityt kreikkalaisessa maailmassa
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 2008
  • Paavali selviytyy voittoisana vastoinkäymisistä
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1999
Katso lisää
Raamatun ymmärtämisen opas, 1. osa
it-1 ”Barbaari”

BARBAARI

Toisto ”bar bar” kreikankielisessä sanassa barʹba·ros välitti ajatuksen änkyttävästä, mongertavasta tai käsittämättömästä puheesta; kreikkalaiset käyttivätkin alun perin nimitystä ”barbaari” ulkomaalaisesta, varsinkin eri kieltä puhuvasta vierasmaalaisesta. Tuohon aikaan se ei kertonut sivistyksen, hienostuneisuuden tai hyvien tapojen puuttumisesta eikä siihen sisältynyt myöskään ajatusta vihamielisestä halveksunnasta. Ilmaus ”barbaari” vain erotti varsinkin ei-kreikkalaiset kreikkalaisista samaan tapaan kuin sana ”pakana” erottaa ei-juutalaiset juutalaisista. Nuo ei-kreikkalaiset eivät vastustaneet sitä, että heitä sanottiin barbaareiksi, eikä se loukannut heitä. Jotkut juutalaiset kirjoittajat, esimerkiksi Josefus, myönsivät itsekin, että tuo nimitys tarkoitti heitä (Jewish Antiquities, XIV; 187 [x, 1]; Against Apion, I, 58 [11]). Roomalaiset sanoivat itseään barbaareiksi siihen asti, kun he omaksuivat kreikkalaisen kulttuurin. Kirjoittaessaan roomalaisille Paavali ei siis käyttänyt tätä sanaa millään tavoin kielteisessä mielessä yleisluonteisessa ilmauksessaan: ”Sekä kreikkalaisille että barbaareille.” (Ro 1:14.)

Kreikkalaiset erottuivat barbaarien maailmasta pääasiassa kielensä takia; näin ollen tuohon sanaan sisältyi erityisesti viittaus niihin, jotka eivät puhuneet kreikkaa, esimerkiksi Maltan asukkaisiin, joiden kieli ei ollut edes sukua kreikalle. Tässä tapauksessa Uuden maailman käännös suomentaa sanan barʹba·roi vastineella ”vieraskieliset asukkaat”. (Ap 28:1, 2, 4.) Kirjoittaessaan kielten lahjasta Paavali käyttää kahdesti sanaa barʹba·ros (”vieraskielinen”) ihmisestä, joka puhuu käsittämätöntä kieltä (1Ko 14:11; ks. myös Kol 3:11). Kreikkalainen Septuaginta käyttää samalla tavoin sanaa barʹba·ros psalmissa 113:1 (heprealaisissa teksteissä ja suomenkielisissä käännöksissä 114:1) ja Hesekielin 21:36:ssa (useimmissa käännöksissä Hes 21:31).

Koska kreikkalaiset pitivät omaa kieltään ja kulttuuriaan kaikkia muita parempina ja koska he kärsivät nöyryytyksiä vihollistensa käsissä, sana ”barbaari” sai vähitellen sen halveksivan sivumerkityksen, joka siihen nykyään yleisesti liitetään.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa