Nimiö- ja julkaisijasivu
Paratiisi ennallistetaan ihmiskunnalle – teokratian toimesta!
Katsaus Haggain ja Sakarjan ennallistusennustusten täyttymykseen sellaisena kuin voimme nähdä sen 20. vuosisadan edullisesta tarkkailuasemasta
”Ja Herra Jumala oli istuttanut mielihyvän paratiisin alusta asti: sinne hän asetti ihmisen, jonka hän oli muodostanut.” – 1. Moos. 2:8, Douay-käännös.
”Sinä olet oleva minun kanssani paratiisissa.” – Luuk. 23:43, Jerusalemin käännös.
Omistettu taivaalliselle Teokraatille siinä iloisessa toivossa, että hän ennallistaa maan päälle paratiisin ihmiskunnan iankaikkiseksi kodiksi
Tässä kirjassa lainattujen tai mainittujen raamatunkäännösten lyhenteet:
AT – An American Translation (Amerikkalainen käännös), käänt. J. M. P. Smith ja E. J. Goodspeed, engl.
By – The Bible in Living English (Raamattu elävällä englannin kielellä), käänt. Steven T. Byington, hum. kand., Ballard Vale, Massachusetts, USA (julk. 1972).
Dy – Douayssa ja Reimsissä latinalaisesta Vulgatasta tehty roomalaiskatolinen käännös, 1610, engl.
Je – The Jerusalem Bible, roomalaiskatolinen raamatunkäännös ranskasta englanniksi, 1966.
JP – Pyhä Raamattu, käänt. The Jewish Publication Society of America (Amerikan juutalainen julkaisuseura), vuoden 5712/1952 painos (julkaisuoikeus 1917), engl.
KJ – Hyväksytty eli Kuningas Jaakon käännös, 1611, engl.
Mo – Raamatun uusi käännös, käänt. James Moffatt, 1922, engl.
NAB – The New American Bible (Uusi amerikkalainen Raamattu), Amerikan katolisen raamattuseuran roomalaiskatolinen käännös, 1970, engl.
NE – The New English Bible (Uusi englantilainen Raamattu), käänt. Oxford University Pressin ja Cambridge University Pressin valtuutetut, 1961, 1970, engl.
Ro – Uusi raamatunkäännös (The Emphasised Bible), käänt. Joseph B. Rotherham, 1897, engl.
RS – Revised Standard Version (Tarkistettu standardikäännös), käänt. Amerikan Yhdysvaltain Kristuksen kirkkojen kansallisneuvoston kristillisen valistuksen osasto, 1952, engl.
Um – Pyhän Raamatun Uuden maailman käännös, vuoden 1971 tarkistettu painos, engl.
Väl – Pyhä Raamattu, v. 1861 asetetun komitean suomennos
Yg – Robert Youngin Pyhän Raamatun kirjaimellinen käännös, 1862, engl.
Raamatunlainaukset ja -viittaukset, joiden jäljessä ei ole näitä lyhenteitä, on otettu vuoden 1938 suomalaisesta raamatunkäännöksestä.
AJANMÄÄRITYKSET: Ajanmäärityksissä esiintyvä lyhenne eaa. tarkoittaa ’ennen ajanlaskumme alkua’ ja ya. tarkoittaa ’yleistä ajanlaskua’ ilmaisten siten vuosiluvun ennen tai jälkeen vuoden 1 ya.