7C Jeesus herätettiin kuolleista päivänä, joka oli ”sapatin jälkeen”
Mt 28:1: ”Sapatin jälkeen”
Kreik. Ὀψὲ – – σαββάτων (o·pseʹ – – sab·baʹtōn)
J. H. Thayer sanoo teoksessaan (A Greek-English Lexicon of the New Testament, 4. p., Edinburgh 1901, s. 471): ”ὀψὲ σαββάτων, sapatin juuri päätyttyä, sapatin jälkeen, ts. varhain viikon ensimmäisen päivän sarastaessa (tätä tulkintaa vaatii ehdottomasti ilmauksen τῇ ἐπιφωσκ. κτλ. [tēi e·pi·fō·sk(ouʹsēi) ktl. ’valjetessa jne.’] lisääminen), Mt 28:1.” Myös ZorellKreikk. sanoo (palsta 969): ”post [jälkeen]: ὀψὲ σαββάτων Mt 28:1 ’post sabbatum’ [’sapatin jälkeen’].” Lisäksi Bauer (s. 601) toteaa sanan ὀψέ kohdalla: ”jälkeen ὀψὲ σαββάτων sapatin jälkeen Mt 28:1.”