Uus Piibel nüüdisaja kreeka keeles
NEILE, kes olid Kreekas piirkonnakonvendil ”Usk Jumala Sõnasse”, oli 1997. aasta 23. august eriline päev. Pärastlõunase programmi lõpus teatati, et välja on antud uus Piibel — Uue Maailma Pühakirjatõlge nüüdisaja kreeka keeles. Üllatus tõi kuulajate silmi rõõmupisarad ning jättis nad pikalt aplodeerima.
Alates 1905. aastast olid sealsed Jehoova tunnistajad kasutanud üht 19. sajandi kreeka õigeusu vaimuliku piiblitõlget. Nad kasutasid seda edukalt palju aastaid. Kuid aeg-ajalt Jehoova tunnistajad tundsid, et vaja oleks piiblitõlget, mis oleks täpsem ja kergemini mõistetav. 1993. aastal rõõmustas neid kreekakeelne Kristlike Kreeka Kirjade Uue Maailma Tõlge. Nüüd aga olid nad ülirõõmsad, saades kogu Piibli nüüdisaja kreeka keeles.
Üks tunnistaja väljendas oma hindamist Uue Maailma Pühakirjatõlke vastu, öeldes, et see on ”luuletus, Jehoova hääl mahedas tuules, mida me esimest korda võime selgelt mõista oma emakeeles”. Mõned hakkasid oma Piiblit lugema niipea, kui koju jõudsid. Üks konvendil osalenu oli niivõrd õhinat täis, et ei pannud Piiblit käest enne kui kell üks öösel, mil oli läbi lugenud Iiobi raamatu!
Uue Maailma Pühakirjatõlge kreeka keeles on seitsme aasta hoolsa töö vili. Ühes kirjas öeldi: ”Te võite olla kindlad, et Uue Maailma Tõlge on meile suureks abiks, kui me aitame siirastel inimestel õppida tundma Jehoovat.”