”See on parim saadaolev interlineaarne Uus Testament”
SELLISELT kirjeldab dr. Jason BeDuhn väljaannet ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” (Kuningriigi ridadevaheline Kreeka Kirjade tõlge). Ta selgitab:
”Just äsja lõpetasin ma Bloomingtonis [USA-s] Indiana Ülikooli usuteaduskonnas ühe kursuse õpetamise . . . Sellel kursusel käsitletakse peamiselt evangeeliume. Teie abi saabus väljaande ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” näol, mida minu üliõpilased kasutasid kursuse ühe õpperaamatuna. Need väikesed raamatud olid kursusel asendamatu väärtusega ja minu üliõpilaste silmis väga populaarsed.”
Miks kasutab dr. BeDuhn oma kolledžikursustel tõlget ”Kingdom Interlinear”? Ta vastab: ”Lihtsalt öeldes on see parim saadaolev interlineaarne Uus Testament. Ma olen õppinud piibliteadlane, kes tunneb tekste ja töövahendeid, mida kasutatakse tänapäeval piibliuurimiseks, ning muuseas, ma pole Jehoova tunnistajate liige. Ent ma võin kvaliteetse väljaande kerge vaevaga ära tunda, kui näen sellist, ja teie ”Uue Maailma Piiblitõlke komitee” on oma tööga hästi hakkama saanud. Teie interlineaarne ingliskeelne tõlge on äärmiselt täpne ja järjekindel, nii et see sunnib lugejat võtma arvesse keelelisi, kultuurilisi ja mõistelisi erinevusi kreeka keelt kõneleva maailma ja meie maailma vahel. Teie ”Uue Maailma Tõlge” on väga kvaliteetne sõnasõnaline tõlge, mis ustavusest kreeka keele vastu väldib traditsioonilisi glosse. See ületab paljus enamikku kõige õnnestunumaid tõlkeid, mida praegu kasutatakse.”
Jehoova tunnistajad andsid trükise ”The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures” välja selleks, et aidata Jumala Sõna armastavatel inimestel tutvuda Piibli kreekakeelse algtekstiga. Selles on lehekülje vasakul poolel toodud teos ”The New Testament in the Original Greek” (koostajad B. F. Westcott ja F. J. A. Hort). Sõnasõnaline ingliskeelne tõlge esitatakse kreekakeelse teksti ridade all. Kitsas parempoolses veerus on ”Uue Maailma Pühakirjatõlge”, mis võimaldab sul ridadevahelist tõlget võrrelda tänapäevase ingliskeelse piiblitõlkega.