”Tehke jüngriteks kõigist rahvustest inimesi”
”SELLEPÄRAST minge ja tehke jüngriteks kõigist rahvustest inimesi, ristides neid Isa ja Poja ja püha vaimu nimel.” Nii annab Uue Maailma Tõlge edasi Jeesuse käsu tekstist Matteuse 28:19. Kuid seda tõlkevarianti on kritiseeritud. Üks usuteemaline trükis väidab näiteks: ”Ainus tõlge, mida kreeka tekst võimaldab, on: ”Tehke jüngriteks kõik rahvad!”” Kas see on õige?
Tõlkevariant ”tehke jüngriteks kõik rahvad” esineb paljudes piibliväljaannetes ja on kreeka teksti sõnasõnaline tõlge. Aga mille alusel võib siis tõlkida ”tehke jüngriteks kõigist rahvustest inimesi, ristides neid”? Põhjuseks on kontekst. Väljend ”ristides neid” viitab selgelt üksikisikutele, mitte rahvastele. Saksa õpetlane Hans Bruns ütleb: ”[Sõna] ”neid” ei viita rahvastele (kreeka keel teeb siin selget vahet), vaid nende rahvaste hulgas olevatele inimestele.”
Peale selle tuleb arvesse võtta ka seda, kuidas Jeesuse käsku täideti. Pauluse ja Barnabase teenistuse kohta Väike-Aasia linnas Derbes võime lugeda: ”Kui nad selles linnas olid kuulutanud evangeeliumi ja saanud mõned jüngreiks, läksid nad tagasi Lüstrasse, Ikoonioni ja Antiookiasse” (Apostlite teod 14:21). Pane tähele, et Paulus ja Barnabas ei teinud jüngriteks Derbe linna, vaid mõned Derbes elavad inimesed.
Sarnaselt ennustas Ilmutusraamat ka lõpuaja kohta, kuid mitte seda, et terved rahvad hakkavad Jumalat teenima, vaid et ”suur hulk rahvast .. kõigist rahvahõimudest ja suguharudest ja rahvaist ja keeltest” hakkab seda tegema (Ilmutuse 7:9, meie kursiiv). Seega on Uue Maailma Tõlge mõistetud õigeks kui kogu ’Jumala Vaimu poolt sisendatud Kirja’ usaldusväärne tõlge (2. Timoteosele 3:16).