Piiblitõlge New World Translation avaldab õpetlasele muljet
KLASSIKALISE kreeka keele õpetlase dr. Rijkel ten Kate sõnul ei anna hollandikeelsed piiblitõlked teatud sõnade mõtet täpselt edasi. Näiteks leiame Luuka 2. peatükist kolm kreekakeelset sõna (breʹfos, pai·diʹon ja pais), mida kasutatakse Jeesuse vastavate kasvujärkude kirjeldamiseks. Kõigil neil sõnadel on eri tähendusvarjund. Siiski on paljudes Piiblites nendest sõnadest kas kaks või kõik kolm tõlgitud ebamäärase sõnaga „laps”. Milline tõlge oleks korrektne?
Dr. ten Kate selgitab, et 12. salmis tähendab kreekakeelne sõna breʹfos „vastsündinut ehk beebit”. Sõna pai·diʹon, mida kasutatakse salmis 27, tähendab „väikest poissi või last”, ja sõna pais, mille võib leida salmist 43, tuleks tõlkida sõnaga „poiss”. „Nii palju kui mina tean,” kirjutas dr. ten Kate ajakirja Bijbel en Wetenschap (Piibel ja teadus) 1993. aasta märtsikuu numbris, „ei anna ükski hollandikeelne tõlge nende sõnade mõtet piisavalt täpselt edasi, teisisõnu öeldes, need ei ole täielikus kooskõlas algtekstiga.”
Mõni aeg hiljem näidati dr. ten Katele piiblitõlget New World Translation of the Holy Scriptures (Pühakirja uue maailma tõlge), mis on saadaval 12 keeles, kaasa arvatud hollandi keel. Tema arvamus? „Olen väga üllatunud,” ütles ta, „et tegelikult on olemas üks hollandikeelne Piibel, milles on pööratud kohast tähelepanu nende kolme kreekakeelse sõna breʹfos, pai·diʹon ja pais erinevale kasutusele.” Kas piiblitõlkes New World Translation on need sõnad tõlgitud kooskõlas algse kreekakeelse tekstiga? „Täielikus kooskõlas,” vastab dr. ten Kate.