“Él fue manifestado en carne”
Aquí se ve una página del Códice sinaítico, que es un manuscrito de pergamino del siglo cuarto de nuestra era. En la sección ampliada se ve una parte del texto de 1Ti 3:16, que muchas versiones han traducido como “Él fue manifestado en carne” o algo parecido. Pero en la imagen se observa que encima del texto original se añadieron dos letras a fin de cambiar la palabra griega para “él” por la palabra para “Dios”. Esta añadidura se hizo en una fecha posterior, probablemente en el siglo doce. En otros manuscritos antiguos se encuentra un cambio parecido. Por eso algunas Biblias dicen aquí: “Dios fue manifestado [o “se ha manifestado”] en carne” (Reina-Valera, 1960; Scío de San Miguel). Esta variante da a entender que Dios mismo se apareció como un ser humano de carne y hueso. Sin embargo, algunas obras de referencia indican que los manuscritos griegos anteriores a los siglos ocho y nueve no apoyan el uso de la palabra para “Dios” en el texto original (ver, por ejemplo, Un comentario textual al Nuevo Testamento griego, de Bruce Metzger). Este caso muestra que el estudio cuidadoso de los manuscritos antiguos permite que los expertos identifiquen las pocas variantes erróneas que se han introducido en manuscritos posteriores. Ver apén. A3 y glosario, Códice sinaítico.
Reconocimiento:
© The British Library Board
Versículo(s) relacionado(s):