Wachtturm ONLINE-BIBLIOTHEK
Wachtturm
ONLINE-BIBLIOTHEK
Deutsch
  • BIBEL
  • PUBLIKATIONEN
  • ZUSAMMENKÜNFTE
  • Rbi8 Epheser 1:1-6:24
  • Epheser

Kein Video für diese Auswahl verfügbar.

Beim Laden des Videos ist ein Fehler aufgetreten.

  • Epheser
  • Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift — mit Studienverweisen
Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift — mit Studienverweisen
Epheser

AN DIE ẸPHESER

1 Paulus, ein Apostel+ Christi Jesu durch Gottes Willen,+ an die Heiligen, die [in Ẹphesus]* sind, und [die] Treuen+ in Gemeinschaft+ mit Christus Jesus:

2 Unverdiente Güte+ und Friede+ sei euch von Gott, unserem Vater, und [dem] Herrn Jesus Christus.

3 Gesegnet sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus,+ denn er hat uns gesegnet+ mit jeder geistigen Segnung in den himmlischen Örtern+ in Gemeinschaft mit Christus, 4 so wie er uns in Gemeinschaft mit ihm vor Grundlegung*+ der Welt auserwählt+ hat, damit wir heilig und ohne Makel+ vor ihm seien in Liebe.+ 5 Denn er hat* uns durch Jesus Christus zur Annahme+ an Sohnes Statt+ für sich vorherbestimmt+ nach dem Wohlgefallen seines Willens,+ 6 zum Lobpreis+ der Herrlichkeit seiner unverdienten Güte,+ die er uns durch [seinen] Geliebten+ gütigerweise erwiesen hat. 7 Durch ihn haben wir die Befreiung durch* Lösegeld mittels des Blutes+ dieses einen, ja die Vergebung+ [unserer] Verfehlungen, gemäß dem Reichtum seiner unverdienten Güte.+

8 Diese hat er auf uns überströmen lassen in aller Weisheit+ und Vernünftigkeit, 9 indem er uns das heilige Geheimnis+ seines Willens bekanntgemacht hat.* Es ist nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgenommen* hat in sich selbst,+ 10 für eine Verwaltung*+ an der Grenze der Fülle der bestimmten Zeiten,+ nämlich in dem Christus+ wieder alle Dinge zusammenzubringen*+, die Dinge in den Himmeln+ und die Dinge auf der Erde.+ [Ja,] in ihm, 11 in dessen Gemeinschaft wir auch zu Erben+ eingesetzt worden sind, indem wir vorherbestimmt wurden nach dem Vorsatz dessen, der alle Dinge gemäß dem Rat seines Willens wirkt,+ 12 damit wir zum Lobpreis seiner Herrlichkeit+ dienen sollten, wir, die wir zuerst* auf den Christus gehofft haben.+ 13 Doch auch ihr habt auf ihn gehofft, als ihr das Wort der Wahrheit,+ die gute Botschaft über eure Rettung,+ gehört habt. Durch ihn seid ihr auch, als ihr gläubig geworden seid,* mit dem verheißenen heiligen Geist+ versiegelt worden,+ 14 der* ein im voraus gegebenes Unterpfand*+ unseres Erbes+ ist, zum Zwecke der Befreiung durch* ein Lösegeld+ des besonderen Besitzes+ [Gottes]*, zum Lobpreis seiner Herrlichkeit.

15 Das ist der Grund, weshalb auch ich, da ich von dem Glauben gehört habe, den ihr an den Herrn Jesus und gegenüber allen Heiligen habt,+ 16 nicht aufhöre, für euch Dank zu sagen. Ich erwähne euch weiterhin in meinen Gebeten,+ 17 damit der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch einen Geist der Weisheit+ und der Offenbarung* in der genauen Erkenntnis seiner selbst gebe,+ 18 so daß ihr, die Augen+ eures Herzens erleuchtet,+ erkennen mögt, welches die Hoffnung+ ist, zu der er euch berufen hat, welches der Reichtum+ der Herrlichkeit ist, den er als Erbe für die Heiligen+ bereithält,* 19 und welches die alles übertreffende Größe seiner Macht+ uns, den Gläubigen, gegenüber ist. Es ist der Wirksamkeit+ der Macht seiner Stärke gemäß, 20 mit der er in Christi Fall gewirkt hat, als er ihn von den Toten auferweckte+ und ihn in den himmlischen Örtern+ zu seiner Rechten setzte,+ 21 hoch über jede Regierung und Gewalt und Macht und Herrschaft+ und jeden Namen, der genannt wird,+ nicht nur in diesem System der Dinge,*+ sondern auch in dem künftigen.+ 22 Auch hat er alle Dinge seinen Füßen unterworfen+ und hat ihn zum Haupt über alle Dinge+ für die Versammlung gemacht, 23 welche sein Leib+ ist, die Fülle+ dessen, der alles in allen erfüllt.+

2 Überdies [seid] ihr es, [die Gott lebendig gemacht hat,] obwohl ihr tot wart in euren Verfehlungen und Sünden,+ 2 in denen ihr einst wandeltet gemäß dem System+ der Dinge* dieser Welt*, gemäß dem Herrscher+ der Gewalt der Luft, dem Geist+, der jetzt in den Söhnen des Ungehorsams wirksam ist.+ 3 Ja, unter ihnen führten wir alle einst unseren Wandel gemäß den Begierden unseres Fleisches,+ indem wir die Dinge taten, die das Fleisch+ und die Gedanken [tun] wollten, und wir waren von Natur aus Kinder des Zorns+ wie auch die übrigen. 4 Gott aber, der reich ist an Barmherzigkeit,+ hat wegen seiner großen Liebe, mit der er uns geliebt hat,+ 5 uns, selbst als wir in Verfehlungen tot waren,+ zusammen mit dem Christus lebendig gemacht — durch unverdiente Güte seid ihr gerettet worden —,+ 6 und er hat uns mitauferweckt+ und uns mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern+ in Gemeinschaft mit Christus Jesus, 7 damit in den kommenden+ Systemen der Dinge* der alles übertreffende Reichtum+ seiner unverdienten Güte in seiner Gunst uns gegenüber in Gemeinschaft+ mit Christus Jesus deutlich gezeigt werde.

8 Durch diese unverdiente Güte seid ihr tatsächlich durch Glauben+ gerettet worden; und dies habt ihr nicht euch zu verdanken,+ es ist Gottes Gabe.+ 9 Nein, es ist nicht Werken zu verdanken,+ damit kein Mensch Grund zum Rühmen habe.+ 10 Denn wir sind sein Gebilde+ und sind in Gemeinschaft+ mit Christus Jesus für gute Werke+ geschaffen+ worden, die Gott im voraus+ bereitet hat, damit wir in ihnen wandeln.

11 Behaltet daher im Sinn, daß ihr früher nach dem Fleische Leute von den Nationen gewesen seid;+ „Unbeschnittenheit“ wurdet ihr genannt von dem, was „Beschneidung“ genannt wird, die mit Händen am Fleisch vorgenommen wird+ — 12 daß ihr zu jener besonderen Zeit ohne Christus wart,+ entfremdet+ dem Staatswesen Israels und Fremde gegenüber den Bündnissen der Verheißung,+ und ihr hattet keine Hoffnung+ und wart ohne Gott in der Welt.*+ 13 Nun aber, in Gemeinschaft mit Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst fern wart, durch das Blut+ des Christus nahe gekommen. 14 Denn er ist unser Frieden,+ er, der die zwei Teile*+ zu e i n e m+ machte und die Zwischenwand*+, die sie voneinander abzäunte+, vernichtete. 15 Durch sein Fleisch+ hob er die Feindschaft+ auf, das aus Verordnungen+ bestehende GESETZ der Gebote, damit er die beiden Völker+ in Gemeinschaft mit sich zu e i n e m neuen Menschen+ schaffe und Frieden mache 16 und damit er durch den Marterpfahl+ beide Völker in e i n e m Leib+ mit Gott völlig versöhne,+ weil er die Feindschaft+ durch sich selbst* getötet hatte. 17 Und er kam und verkündete die gute Botschaft des Friedens+ euch, den Fernen, und Frieden den Nahen,+ 18 denn durch ihn haben wir, beide Völker,+ durch e i n e n* Geist+ den Zutritt+ zum Vater.

19 Bestimmt seid ihr daher nicht mehr Fremde+ und ansässige Fremdlinge,+ sondern ihr seid Mitbürger+ der Heiligen+ und Hausgenossen+ Gottes, 20 und ihr seid auf der Grundlage*+ der Apostel+ und Propheten+ aufgebaut worden, wobei Christus Jesus selbst der Grundeckstein+ ist. 21 In Gemeinschaft mit ihm wächst der ganze Bau, harmonisch zusammengefügt,*+ zu einem heiligen Tempel* für Jehova.*+ 22 In Gemeinschaft mit ihm+ werdet auch ihr zusammen zu einer Stätte aufgebaut, die Gott durch den Geist bewohnen wird.+

3 Deswegen ich, Paulus, der Gefangene+ Christi Jesu, für euch, die Leute von den Nationen+ — 2 wenn ihr wirklich von der Verwaltung*+ der unverdienten Güte Gottes gehört habt, die mir im Hinblick auf euch gegeben worden ist, 3 daß mir durch eine Offenbarung das heilige Geheimnis bekanntgegeben wurde,+ so wie ich zuvor in Kürze schrieb. 4 Im Hinblick darauf könnt ihr, wenn ihr dies lest, das Verständnis+ erkennen, das ich von dem heiligen Geheimnis+ des Christus habe. 5 In anderen Generationen wurde dieses [Geheimnis+] den Söhnen der Menschen nicht so bekanntgemacht, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten+ durch [den] Geist geoffenbart+ worden ist, 6 nämlich daß Leute von den Nationen Miterben sein sollten und Miteinverleibte+ sowie Mitgenossen der Verheißung+ mit uns in Gemeinschaft mit Christus Jesus durch die gute Botschaft. 7 Ich bin ein Diener+ derselben geworden gemäß der freien Gabe der unverdienten Güte Gottes, die mir nach der Weise gegeben wurde, wie seine Kraft wirksam ist.+

8 Mir, einem Menschen, der geringer ist als der geringste+ aller Heiligen, ist diese unverdiente Güte+ verliehen worden, den Nationen+ die gute Botschaft über den unergründlichen Reichtum+ des Christus zu verkündigen 9 und die Menschen sehen zu lassen*, wie das heilige Geheimnis+ verwaltet+ wird,* das von der unabsehbaren Vergangenheit her in Gott, der alle Dinge erschaffen hat,+ verborgen gewesen ist. 10 [Das geschah,] damit jetzt den Regierungen und den Gewalten+ in den himmlischen Örtern die überaus mannigfaltige Weisheit Gottes+ durch die Versammlung+ bekanntgemacht werde, 11 gemäß dem ewigen Vorsatz, den er in Verbindung mit dem Christus,+ mit Jesus, unserem Herrn, gefaßt hat, 12 durch den wir diesen Freimut der Rede und Zutritt+ haben mit Zuversicht durch unseren Glauben an ihn. 13 Deshalb bitte ich euch, wegen dieser meiner Drangsale+ um euretwillen nicht nachzulassen, denn diese bedeuten* für euch Herrlichkeit.

14 Deswegen beuge ich meine Knie+ vor dem Vater+, 15 dem jede Familie+ im Himmel und auf Erden ihren Namen verdankt,+ 16 damit er euch nach dem Reichtum+ seiner Herrlichkeit gewähre, mit Kraft durch seinen Geist+ gestärkt zu werden an dem Menschen, der ihr innerlich+ seid, 17 damit der Christus durch [euren] Glauben mit* Liebe in eurem Herzen wohne,+ damit ihr verwurzelt+ und fest gegründet+ seid, 18 um völlig imstande zu sein, mit allen Heiligen zu begreifen,+ welches die Breite und Länge und Höhe und Tiefe ist,+ 19 und die Liebe des Christus+ zu erkennen, die die Erkenntnis übersteigt, damit ihr mit all der Fülle*+, die Gott gibt, erfüllt sein mögt.

20 Ihm nun, der gemäß seiner Kraft, die in uns wirksam+ ist, über alles hinaus mehr tun kann, als wir erbitten oder erdenken,+ 21 ihm sei die Herrlichkeit durch die Versammlung und durch Christus Jesus bis zu allen Generationen, für immer und ewig.+ Amen.

4 Ich, der Gefangene+ im Herrn, bitte euch daher inständig, der Berufung, mit der ihr berufen worden seid,+ würdig+ zu wandeln, 2 mit aller Demut+ und Milde, mit Langmut+, einander in Liebe+ ertragend, 3 euch ernstlich bemühend, die Einheit des Geistes in dem vereinigenden Band des Friedens zu bewahren.+ 4 Da ist e i n Leib+ und e i n Geist+, so wie ihr in der e i n e n Hoffnung+ berufen worden seid, zu der ihr berufen wurdet; 5 e i n Herr+, e i n Glaube+, e i n e Taufe+; 6 e i n Gott+ und Vater aller, der über allen und durch alle und in allen ist.

7 Jedem von uns nun ist unverdiente Güte+ verliehen worden, so wie der Christus die freie Gabe zugemessen hat.+ 8 Deshalb sagt er:* „Als er auffuhr in die Höhe, führte er Gefangene hinweg; er gab Gaben [in Form von] Menschen.“*+ 9 Was bedeutet nun der Ausdruck „[als] er auffuhr“+ anderes, als daß er auch in die unteren Regionen, das heißt zur Erde, hinabfuhr?+ 10 Der, welcher hinabfuhr, ist auch der, welcher hoch über alle Himmel+ hinauffuhr,+ damit er allen Dingen Fülle+ gebe*.

11 Und er gab einige als Apostel+, einige als Propheten+, einige als Evangeliumsverkündiger*+, einige als Hirten und Lehrer+, 12 im Hinblick auf das Zurechtbringen*+ der Heiligen, für das Dienstwerk, für die Erbauung des Leibes des Christus,+ 13 bis wir alle zur Einheit im Glauben und in der genauen Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zum vollerwachsenen+ Mann, zum Maße des Wuchses, der zur Fülle des Christus gehört;+ 14 damit wir nicht mehr Unmündige seien, die wie von Wellen umhergeworfen+ und von jedem Wind der Lehre+ hierhin und dorthin getrieben werden durch das Trugspiel+ der Menschen, durch List im Ersinnen von Irrtum; 15 sondern die Wahrheit+ redend,* laßt uns in allen Dingen durch Liebe in den hineinwachsen,+ der das Haupt+ ist, Christus. 16 Von ihm aus bewirkt der ganze Leib+, harmonisch zusammengefügt und durch jedes Gelenk, welches gibt, was nötig ist, zum Zusammenwirken veranlaßt,* gemäß der Funktion jedes einzelnen Gliedes in gebührendem Maß, das Wachstum des Leibes zu dessen Erbauung in Liebe.+

17 Daher sage ich dies und lege Zeugnis dafür ab im Herrn, daß ihr nicht mehr so weiterwandelt, wie auch die Nationen+ wandeln in der Nutzlosigkeit ihres Sinnes,+ 18 während sie wegen der Unwissenheit+, die in ihnen ist, wegen der Gefühllosigkeit+ ihres Herzens in geistiger Finsternis+ und dem Leben, das Gott gehört, entfremdet+ sind. 19 Da sie jedes sittliche Gefühl verloren haben,+ haben sie sich einem zügellosen+ Wandel* hingegeben, um mit Gier+ jede Art Unreinheit*+ zu verüben.

20 Ihr aber habt den Christus nicht so kennengelernt,+ 21 sofern ihr ihn überhaupt gehört habt und durch ihn belehrt worden seid,+ so wie [die] Wahrheit+ in Jesus ist, 22 daß ihr die alte Persönlichkeit ablegen sollt,+ die eurem früheren Wandel entspricht und die gemäß ihren trügerischen Begierden+ verdorben+ wird; 23 daß ihr aber erneuert werden sollt in der Kraft, die euren Sinn antreibt,*+ 24 und die neue Persönlichkeit anziehen+ sollt,+ die nach Gottes Willen in wahrer Gerechtigkeit+ und Loyalität geschaffen+ worden ist.

25 Deshalb, da ihr jetzt die Unwahrheit abgelegt habt,+ rede jeder von euch mit seinem Nächsten Wahrheit;+ denn wir sind Glieder, die zueinander gehören.+ 26 Seid erzürnt,* und doch sündigt nicht;+ laßt die Sonne nicht über eurer gereizten Stimmung untergehen,+ 27 auch gebt dem Teufel nicht Raum.+ 28 Wer stiehlt, stehle nicht mehr,+ sondern er arbeite vielmehr hart, indem er mit seinen Händen gute Arbeit leiste,+ damit er etwas habe, um einem Bedürftigen davon abzugeben.+ 29 Kein faules Wort gehe aus eurem Mund hervor,+ sondern was immer zur Erbauung gut ist, wie es nötig sein mag, damit es den Hörern förderlich sei.+ 30 Auch betrübt nicht* Gottes heiligen Geist,+ mit dem ihr versiegelt+ worden seid für einen Tag der Befreiung durch* Lösegeld.+

31 Möge alle boshafte Bitterkeit+ und Wut und Zorn und Geschrei und lästerliches Reden+ samt aller Schlechtigkeit von euch entfernt werden.+ 32 Werdet aber gütig+ zueinander, voll zarten Erbarmens,+ einander bereitwillig vergebend, so wie auch Gott euch durch Christus bereitwillig vergeben hat.+

5 Darum werdet Nachahmer Gottes+ als geliebte Kinder, 2 und wandelt weiterhin in [der] Liebe,+ so wie auch der Christus euch geliebt+ und sich selbst als eine Opfergabe und ein Schlachtopfer für Gott zu einem lieblichen Wohlgeruch+ für euch dahingegeben hat.+

3 Hurerei+ und jede Art Unreinheit oder Habgier*+ sollen unter euch nicht einmal erwähnt werden,+ so wie es sich für Heilige geziemt,+ 4 auch kein schändliches Benehmen+ noch törichtes Reden, noch unzüchtige+ Späße, Dinge, die sich nicht schicken, sondern vielmehr Danksagung.+ 5 Denn das wißt ihr, indem ihr es selbst erkennt, daß kein Hurer+ oder Unreiner oder Habgieriger+ — das heißt ein Götzendiener — irgendein Erbe im Königreich des Christus und Gottes* hat.+

6 Laßt euch von niemandem mit leeren Worten betrügen,+ denn wegen der vorhin erwähnten* Dinge kommt der Zorn Gottes über die Söhne des Ungehorsams.+ 7 Werdet daher nicht ihre Mitgenossen;+ 8 denn einst wart ihr Finsternis,+ jetzt aber seid ihr Licht+ in Verbindung mit [dem] Herrn. Fahrt fort, als Kinder des Lichts zu wandeln, 9 denn die Frucht des Lichts besteht aus jeder Art von Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.+ 10 Vergewissert euch fortwährend dessen, was für den Herrn annehmbar ist,+ 11 und habt nicht mehr mit [ihnen] teil+ an den unfruchtbaren Werken, die zur Finsternis gehören,+ sondern rügt+ [sie] vielmehr, 12 denn was von ihnen im verborgenen geschieht, ist schändlich auch [nur] zu sagen.+ 13 Nun werden alle Dinge, die gerügt werden,+ durch das Licht offenbar gemacht, denn alles, was offenbar gemacht wird,+ ist Licht. 14 Daher sagt er:* „Erwache+, du Schläfer, und steh auf von den Toten,+ und der Christus wird dir leuchten+.“

15 So wacht denn streng darüber, wie ihr wandelt,+ nicht als Unweise, sondern als Weise, 16 indem ihr die gelegene Zeit+ für euch auskauft, weil die Tage böse sind.+ 17 Deshalb hört auf, unvernünftig zu werden, sondern nehmt weiterhin wahr,+ was der Wille+ Jehovas* ist. 18 Auch berauscht+ euch nicht mit Wein, worin Ausschweifung ist,+ sondern werdet fortwährend mit Geist erfüllt,+ 19 und redet zueinander mit Psalmen+ und Lobpreisungen+ Gottes und geist[erfüllten] Liedern, und singt+ und spielt+ dabei Jehova* in eurem Herzen, 20 indem ihr allezeit unserem* Gott und Vater im Namen unseres Herrn Jesus Christus für alle Dinge Dank sagt.+

21 Seid einander untertan+ in der Furcht Christi. 22 Die Frauen seien ihren Männern untertan+ wie dem Herrn, 23 denn ein Mann ist [das] Haupt seiner Frau,+ wie der Christus auch [das] Haupt der Versammlung ist,+ er, [der] Retter [dieses] Leibes. 24 In der Tat, wie die Versammlung dem Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren Männern in allem.+ 25 [Ihr] Männer, liebt eure Frauen weiterhin,+ so wie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich für sie dahingegeben hat,+ 26 damit er sie heilige,+ indem er sie mit dem Wasserbad durch das Wort reinige,+ 27 so daß er die Versammlung sich selbst in ihrer Pracht darstelle,+ ohne daß sie einen Flecken oder eine Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern daß sie heilig und ohne Makel sei.+

28 Ebenso sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst, 29 denn kein Mensch hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es+ wie auch der Christus die Versammlung, 30 denn wir sind Glieder seines Leibes.+ 31 „Darum wird ein Mann [seinen] Vater und [seine] Mutter verlassen, und er wird fest zu seiner Frau halten, und die zwei werden e i n Fleisch werden.“+ 32 Dieses heilige Geheimnis+ ist groß. Ich rede nun im Hinblick auf Christus und die Versammlung.+ 33 Nichtsdestoweniger liebe auch jeder einzelne von euch seine Frau+ so wie sich selbst; andererseits sollte die Frau tiefen Respekt+ vor ihrem Mann haben.

6 Ihr Kinder, gehorcht* euren Eltern+ in Gemeinschaft+ mit [dem] Herrn*, denn das ist gerecht+: 2 „Ehre deinen Vater und [deine] Mutter“,+ welches das erste Gebot mit einer Verheißung ist:+ 3 „Damit es dir gutgeht und du lange Zeit auf der Erde bleibst.“+ 4 Und ihr, Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn,*+ sondern zieht sie weiterhin auf+ in der Zucht+ und in der ernsten Ermahnung*+ Jehovas*.

5 Ihr Sklaven, gehorcht denen, die [eure] Herren nach dem Fleische sind,+ mit Furcht und Zittern,+ in der Aufrichtigkeit eures Herzens, als dem Christus, 6 nicht mit Augendienerei als Menschengefällige,+ sondern als Sklaven Christi, die den Willen Gottes mit ganzer Seele tun.+ 7 Dient als Sklaven mit guten Neigungen als für Jehova*+ und nicht für Menschen, 8 denn ihr wißt, daß jeder, was immer er Gutes tun mag, dies von Jehova* zurückerhalten wird,+ ob er Sklave sei oder Freier.+ 9 Auch ihr Herren, fahrt fort, ihnen gegenüber dieselben Dinge zu tun, und laßt das Drohen,+ denn ihr wißt, daß sowohl ihr als auch euer Herr*+ in den Himmeln ist, und bei ihm gibt es keine Parteilichkeit.+

10 Schließlich erwerbt euch weiterhin Kraft+ im Herrn und in der Macht seiner Stärke.+ 11 Legt die vollständige Waffenrüstung+ Gottes an, damit ihr gegen die Machenschaften*+ des Teufels standhalten könnt; 12 denn unser Ringen+ geht nicht gegen Blut und Fleisch, sondern gegen die Regierungen+, gegen die Gewalten+, gegen die Weltbeherrscher*+ dieser Finsternis, gegen die bösen Geistermächte+ in den himmlischen Örtern. 13 Darum nehmt die vollständige Waffenrüstung* Gottes,+ damit ihr an dem bösen Tag widerstehen und, nachdem ihr alle Dinge gründlich getan habt, standhalten könnt.+

14 Steht daher fest, eure Lenden umgürtet+ mit Wahrheit+ und angetan mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit+ 15 und eure Füße+ beschuht mit der Ausrüstung* der guten Botschaft des Friedens.+ 16 Vor allem nehmt den großen Schild des Glaubens+, mit dem ihr alle brennenden Geschosse dessen, der böse ist, auslöschen könnt.+ 17 Auch nehmt den Helm+ der Rettung und das Schwert+ des Geistes+, das ist Gottes Wort,+ entgegen, 18 während ihr fortfahrt, mit jeder Art von Gebet+ und Flehen bei jeder Gelegenheit im Geist zu beten.+ Und hierzu bleibt wach mit aller Beharrlichkeit und mit Flehen für alle Heiligen, 19 auch für mich, daß mir beim Auftun meines Mundes die Fähigkeit zu reden+ gegeben werde, um mit Freimut der Rede+ das heilige Geheimnis der guten Botschaft bekanntzumachen,+ 20 für die ich als ein Gesandter+ in Ketten diene, damit ich in Verbindung damit freimütig* rede, wie ich zu reden verpflichtet bin.+

21 Damit ihr nun auch über meine Angelegenheiten Bescheid wißt, darüber, wie es mir geht, wird Tỵchikus+, ein geliebter Bruder und treuer Diener im Herrn, euch alles bekanntgeben.+ 22 Ich sende ihn gerade zu diesem Zweck zu euch, damit ihr von den Dingen Kenntnis erhaltet, die uns betreffen, und damit er eure Herzen tröste.+

23 Friede sei den Brüdern und Liebe mit Glauben von Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus. 24 Die unverdiente Güte+ sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unvergänglichkeit.

„In Ephesus“, אcABcDVgSyh,p; fehlt in P46א*B*.

Wtl.: „einem Hinabwerfen [von Samen]“. Gr.: katabolḗs.

Od.: „ohne Makel vor ihm seien. Denn in Liebe (5) hat er“.

Od.: „Freigabe gegen“.

„Indem er uns . . . hat“. Od.: „und er hat uns . . .“

Od.: „vorgesetzt“.

Wtl.: „eine Hausverwaltung“. Gr.: oikonomían; lat.: dispensatiọnem. Siehe Luk 12:42, Fn.

„Wieder . . . zusammenzubringen“. Nach J. H. Thayer, Greek-English Lexicon of the New Testament, 4. Aufl., 1901, S. 39: „wieder für sich zusammenzubringen“; vgl. H. A. W. Meyer, Kritisch Exegetischer Kommentar über das Neue Testament, Der Brief an die Epheser, 5. Aufl., Göttingen 1878, S. 49, 51, 52.

Od.: „im voraus (vorher, zuvor)“.

Od.: „Nachdem ihr an ihn geglaubt habt, seid ihr auch“.

„Der“, gr.: ho, Neutr., P46AB; אDVg: „der“, gr.: hos, Mask.

Od.: „eine im voraus gegebene Anzahlung (ein . . . gegebenes Angeld, Handgeld)“. Gr.: arrabṓn; J18,22(hebr.): ʽeravṓn. Siehe 2Ko 1:22, Fn.

Od.: „Freigabe gegen“.

Wtl.: „des [Besitzes]“.

Wtl.: „Enthüllung“. Gr.: apokalýpseōs.

Od.: „den er erbt in den Heiligen“.

Od.: „[in dieser] Ordnung der Dinge“. Gr.: aiṓni; lat.: saeculo; J17,18,22(hebr.): baʽōlám hasséh, „in dieser Ordnung der Dinge“.

Od.: „[der] Ordnung der Dinge“. Gr.: aiṓna; lat.: saeculum; J17(hebr.): dōr, „[dem] Kreislauf“, „[der] Lebenszeit“, „[der] Generation“; J18(hebr.): keminhágh, „gemäß dem Brauch“.

„Welt“. Gr.: kósmou; J17,18,22(hebr.): haʽōlám hasséh, „dieser Welt“.

Od.: „Ordnungen der Dinge“. Gr.: aiṓsin; lat.: saeculis.

„In der Welt“. Gr.: en tōi kósmōi (sprich: en tō kósmō); J17,22(hebr.): baʽōlám.

Od.: „Dinge“.

Wtl.: „Mittelwand“. Eine Anspielung auf die Wand (od. die gitterartige Absperrung) im Tempelbezirk, durch die die ungeheiligten Heiden gehindert wurden, die Innenhöfe zu betreten, um dort anzubeten. Die Innenhöfe standen nur den geheiligten jüdischen Anbetern offen. Gemäß der Mischna (Der Babylonische Talmud, übertragen von Lazarus Goldschmidt, Bd. 12, Berlin 1967, S. 321) u. dem Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim, von Jacob Levy u. Lazarus Goldschmidt, Bd. 3, Berlin/Wien 1924, S. 586 hieß diese Absperrung „Gitter“, „durchlöcherter Zaun“, „der Soreg“. Sie soll ca. 1,3 m hoch gewesen sein. Siehe Anh. 9F; siehe auch ad unter „Tempel“ („Vorhof der Heiden“).

Od.: „durch ihn“, d. h. „durch den Marterpfahl“.

Od.: „in e i n e m“.

„Grundlage“. Gr.: themelíōi (sprich: themelíō), Dat. Sg.; lat.: fundạmentum.

Wtl.: „beständig zusammengefügt werdend“.

Od.: „einer . . . göttlichen Wohnung“. Gr.: naón; lat.: tẹmplum; J22(hebr.): hēchál, „einem . . . Palast“, „einem . . . Tempel“.

Siehe Anh. 1D.

Od.: „dem Verwalten“. Siehe 1:10, Fn. („Verwaltung“).

Od.: „und ans Licht zu bringen“.

Wtl.: „was die Hausverwaltung des Mysteriums (heiligen Geheimnisses) ist“.

Od.: „dies bedeutet“. Wtl.: „welche ist“.

Od.: „in“.

Od.: „ihr bis zur ganzen Fülle“.

Od.: „Deshalb heißt es“.

Od.: „bestehend aus Menschen“, in Übereinstimmung mit Ps 68:18 [68:19, M; 67:19, LXX]. Wtl.: „den Menschen“.

Od.: „alle Dinge erfülle“.

Od.: „Missionare“. Gr.: euaggelistás (sprich: euangelistás); lat.: evangelịstas.

Od.: „auf die rechte Anordnung (Ausrichtung)“.

Od.: „sondern wahrhaftig seiend“.

Wtl.: „beständig zum Zusammengehen veranlaßt“.

„Einem zügellosen Wandel“. Gr.: tēi aselgéiai (sprich: tē aselgéia), Dat. Sg. Siehe Gal 5:19, Fn. („Wandel“).

Siehe Gal 5:19, Fn. („Unreinheit“).

Wtl.: „dem Geist eures Sinns“.

Wtl.: „Werdet beständig erzürnt“.

Wtl.: „betrübt nicht beständig“.

Od.: „Freigabe gegen“.

Od.: „Habsucht“. Wtl.: „Mehrhaben“, d. h. ein Mehr-haben-Wollen; Unersättlichkeit. Gr.: pleonexía.

Siehe Anh. 6E.

Od.: „wegen dieser“.

Od.: „Daher heißt es“.

„Jehovas“, J7,8; אD(gr.): tou kyríou; AVgcSyp: „Gottes“; B: „unseres Herrn“; P46: „Christi“. Siehe Anh. 1D.

Siehe Anh. 1D.

Wtl.: „dem“.

Wtl.: „gehorcht beständig“.

„In Gemeinschaft mit [dem] Herrn“, P46אADc​VgSyh,pArm; fehlt in BD*.

Wtl.: „reizt (provoziert) . . . nicht beständig zum Zorn“.

Wtl.: „[in der] Sinnes-Setzung“.

Siehe Anh. 1D.

Siehe Anh. 1D.

Siehe Anh. 1D.

Od.: „Gebieter“.

Od.: „Listen“, „listigen Handlungen“. Gr.: methodías (methodéias); lat.: insịdias.

Wtl.: „Welt-Starken“. Gr.: kosmokrátoras.

Wtl.: „die Ganz-Rüstung“. Gr.: tēn panoplían; lat.: armatụram.

„Mit der Ausrüstung“. Wtl.: „in Bereitschaft“, „in [dem] Bereitsein“.

Od.: „mit Freimut der Rede“.

    Deutsche Publikationen (1950-2026)
    Abmelden
    Anmelden
    • Deutsch
    • Teilen
    • Einstellungen
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Nutzungsbedingungen
    • Datenschutzerklärung
    • Datenschutzeinstellungen
    • JW.ORG
    • Anmelden
    Teilen