Fodnote
b Den engelske bibelforsker G. R. Beasley-Murray skriver: „Udtrykket ’denne generation’ skulle ikke volde særlige vanskeligheder for bibelfortolkere. Sandt nok betød ordet genea på klassisk græsk herkomst, efterkommere, og derfor slægt, . . . mens det i den [græske Septuaginta] som oftest blev brugt til at gengive det hebraiske ord dôr, der betyder alder, menneskealder eller generation i betydningen samtidige. . . . I de udtalelser der tilskrives Jesus, lader det til at ordet har en dobbelt betydning: på den ene side sigter det altid til hans samtidige, og på den anden side ligger der altid en underforstået kritik i ordet.“