Fodnote
a Den danske autoriserede oversættelse siger her: „Og alle Guds engle skal tilbede ham.“ Seidelin har samme ordlyd. Skulle englene da tilbede Jesus? Paulus benyttede her det græske ord proskyneʹo, som ifølge The Greek-English Lexicon of the New Testament (Bauer, Arndt, Gingrich) blev „brugt om den skik at kaste sig ned foran en anden og kysse hans fødder eller sømmen på hans klædning, eller jorden“. (1 Samuel 24:9; 2 Kongebog 2:15) Det kan også betyde „at tilbede“, sådan som nogle oversættelser af Hebræerbrevet 1:6 vælger at gengive det. Hvis det er den rigtige forståelse i dette tilfælde, hentyder det til en relativ tilbedelse der er rettet mod Jehova Gud gennem hans herliggjorte søn. Se også Åbenbaringen 14:7; Vagttårnet, 15. maj 1971, s. 239, 240.