Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER

Fodnote

a I Hebræerbrevet 5:10 og 6:20 forekommer det græske ord arkhiereusʹ, der betyder „ypperstepræst“. I den latinske Vulgata-oversættelse gengav Hieronymus dette græske ord med „pontifex“. I Hebræerbrevet 5:6 forekommer det græske ord hiereusʹ, der betyder „præst“; men her gengiver Hieronymus dette ord med „sacerdos“. Følgelig burde han have oversat det græske ord arkhiereusʹ med „princeps sacerdotum“, som han gør i Mattæus 2:4; 16:21; 20:18; 21:15, 23, 45; Apostlenes Gerninger 4:6; 26:10, 12. I Salme 110:4 (Vulgata-oversættelsen 109:4), hvor der tales om Melkisedek, bruger Hieronymus ordet „sacerdos“ for „præst“, ligesom i Første Mosebog 14:18. I Tredje Mosebog 21:19 bruger han „sacerdos maximus“ for „ypperstepræst“, men han indsætter „pontifex“ i teksten idet han siger: „Pontifex, id est sacerdos maximus inter fratres suos“ („Pontifexen, det vil sige den ypperste præst blandt sine brødre“). På denne måde indfører Hieronymus uretmæssigt ordet „pontifex“ i den latinske oversættelse af Bibelen, øjensynligt for at retfærdiggøre den romersk-katolske pave der havde gjort ham til sin sekretær, nemlig pave Damasus, som var den første pave der antog titlen pontifex maximus efter at kejser Gratian havde afslået den. — Se Latin New Testament, af Wordsworth and White, 1911-udgaven.

Danske publikationer (1950-2026)
Log af
Log på
  • Dansk
  • Del
  • Indstillinger
  • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Anvendelsesvilkår
  • Fortrolighedspolitik
  • Privatlivsindstillinger
  • JW.ORG
  • Log på
Del