„Tusind ord på under ét minut“
„André Maurois [en fransk romanforfatter] har gengivet en episode der fandt sted blandt nogle soldater som mødtes i skyttegravene under den første verdenskrig. En portugisisk soldat tilbød en fransk at han for 100 francs ville lære denne tusind portugisiske ord på under ét minut. Det gik franskmanden ind på. ’Ser du,’ sagde portugiseren, ’alle de ord I har på fransk som ender på -tion er de samme på portugisisk, bortset fra at de ender på -ção . . . Der findes over tusind af dem, og de er alle af hunkøn, nøjagtig som på fransk. Det tog mindre end ét minut, ikke sandt? Tak, hundrede francs.’“ — Native Tongues [Modersmål] af Charles Berlitz.
Samme princip kan ofte anvendes når danske ord skal gengives på engelsk, og for så vidt også på fransk, spansk, italiensk eller portugisisk. Mange ord der slutter på -tion på dansk, staves på samme måde på engelsk og fransk, bortset fra at der somme tider tilføjes accenttegn på fransk. På spansk bliver -tion til -ción, på italiensk til -zione, og på portugisisk til -ção. Eksempel: nation: nation (engelsk og fransk), nación (spansk), nazione (italiensk) og nação (portugisisk).