Nakadayeg ang Usa ka Eskolar sa New World Translation
SUMALA sa eskolar sa klasikal nga Grego nga si Dr. Rijkel ten Kate, ang mga hubad nga Bibliyang Olandes nasayop sa paghubad sa pila ka mga pulong. Pananglitan, sa Lucas kapitulo 2, makita nato ang tulo ka lainlaing Gregong pulong (breʹphos, pai·diʹon, ug pais) nga gigamit sa paghubit sa sunodsunod nga ang-ang sa pagdako ni Jesus. Ang matag usa niining mga pulonga adunay lahi nga kahulogan. Hinunoa, sa daghang Bibliya, ang duha o tanang tulo niining mga pulonga dili tin-aw nga gihubad nga “bata.” Unsa ang tukma nga hubad?
Si Dr. ten Kate nagsaysay nga sa bersikulo 12 ang Gregong pulong nga breʹphos nagkahulogan ug “usa ka bag-ong himugso, o masuso.” Ang pai·diʹon, nga gigamit sa bersikulo 27, nagkahulogang “gamayng bata nga lalaki o bata,” ug ang pais, nga makita sa bersikulo 43, angayng hubaron ug “batang lalaki.” “Sumala sa akong nahibaloan,” misulat si Dr. ten Kate sa Marso 1993 nga isyu sa Bijbel en Wetenschap (Bibliya ug Siyensiya), “walay usa nga hubad sa Olandes ang nakahubad niini sa husto, sa laing pagkasulti, hingpit nga nahiuyon sa orihinal nga teksto.”
Sa ulahi, si Dr. ten Kate gipakitaan sa New World Translation of the Holy Scriptures, nga mabatonan sa 12 ka pinulongan, lakip na sa Olandes. Ang iyang reaksiyon? “Nakuratan gayod ako,” matud niya, “nga sa pagkatinuod adunay usa ka Olandes nga Bibliya diin ang lainlaing gamit sa tulo ka Gregong pulong nga breʹphos, pai·diʹon, ug pais hustong gihatagag pagtagad.” Ang New World Translation ba naghubad niining mga bersikuloha nga nahiuyon sa orihinal nga Gregong teksto? “Bug-os nga nahiuyon,” mitubag si Dr. ten Kate.