Бел. под линия
a В някои преводи на Библията думата „лакът“ в този стих е променена с единица за време, като например „един миг“ („Емфатичен двуезичен превод“) или „дори една минута“ („Превод на езика на обикновените хора“ от Чарлз Уилямс). Но думата, използвана на езика на оригинала, означава лакът, който бил мярка за дължина, равна на около 45 сантиметра.