ОНЛАЙН БИБЛИОТЕКА „Стражева кула“
ОНЛАЙН БИБЛИОТЕКА
„Стражева кула“
Български
  • БИБЛИЯ
  • ИЗДАНИЯ
  • СЪБРАНИЯ
  • w18 април стр. 32
  • Въпроси на читатели

Няма видео за избрания текст.

Съжаляваме, но имаше проблем със зареждането на видеото.

  • Въпроси на читатели
  • 2018 Стражева кула — известява Царството на Йехова — учебно издание
  • Подобни материали
  • Ревизираният през 2013 г. „Превод на новия свят“
    2015 Стражева кула — известява Царството на Йехова
  • Жив превод на Божието Слово
    2015 Стражева кула — известява Царството на Йехова
  • Въпроси на читатели
    2024 Стражева кула — известява Царството на Йехова — учебно издание
  • Ревизираният „Превод на новия свят“ на испански
    Други теми
Виж още
2018 Стражева кула — известява Царството на Йехова — учебно издание
w18 април стр. 32

Въпроси на читатели

В ревизирания „Превод на новия свят на Свещеното писание“ от 2013 г. на английски Псалм 144:12–15 се отнася за Божия народ. В предишния превод тези стихове се отнасяха за злите чужденци от 11 стих. Защо е тази промяна?

Еврейският текст позволява и двата варианта. Но основанията за ревизирания превод са следните:

  1. Отговаря на лексиката и граматиката. Връзката между Псалм 144:12–15 и предходните стихове зависи от смисъла, който се влага в първата дума на 12 стих — на еврейски „ашер“. Тя може да се преведе по няколко начина. Например може да означава относително местоимение, като „който“, „когото“, „които“ и т.н. „Които“ е смисълът, предаден в предишния превод, затова хубавите неща, изброени в 12–14 стих, се отнасяха за злите от предните стихове. Но „ашер“ може да означава също резултат или последствие и да се преведе като „за да“, „така че“ или „тогава“. В ревизирания превод от 2013 г. и в други преводи е използвана думата „тогава“.

  2. В съгласие е с останалата част от псалма. Думата „тогава“ в 12 стих означава, че благословиите, посочени в 12–14 стих, се отнасят за праведните, които молят да бъдат „освободени и избавени“ от злите (11 стих). Тази промяна се отразява и на 15 стих, където сега двете изречения са сходни и се допълват. Така и в двата случая „щастлив“ е един и същи народ — „чийто Бог е Йехова“. Освен това в оригиналния еврейски текст не е имало пунктуация, като например кавички. Затова се налага преводачите да определят точния смисъл, имайки предвид еврейския поетичен стил, контекста и библейските откъси по темата.

  3. В хармония е с други библейски откъси, говорещи за Божиите благословии за верните хора. В резултат на промяната в превода на думата „ашер“ сега псалмът отразява сигурната надежда на Давид, че след като избави народа на Израил от враговете му, Бог ще го благослови с щастие и благополучие. (Лев. 26:9, 10; Втор. 7:13; Пс. 128:1–6) Например във Второзаконие 28:4 се казва: „Ще бъдат благословени плодът на утробата ти, плодовете на земята ти и рожбите на домашните ти животни, малките на говедата ти и малките на овцете и козите ти.“ Наистина при царуването на Давидовия син Соломон народът се радвал на невиждан мир и благоденствие. Нещо повече, някои характеристики на Соломоновото управление показват какво ще е управлението на Месията. (3 Царе 4:20, 21; Пс. 72:1–20)

В заключение можем да кажем, че промяната в 144 псалм не променя разбирането ни на библейските учения. Но благодарение на нея целият псалм по–ясно представя надеждата на служителите на Йехова — да бъдат унищожени злите и след това да бъде установен траен мир и благоденствие за праведните. (Пс. 37:10, 11)

    Български издания (1985–2026)
    Излез
    Влез
    • Български
    • Сподели
    • Настройки
    • Copyright © 2026 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия за употреба
    • Поверителност
    • Настройки за поверителност
    • JW.ORG
    • Влез
    Сподели